Showing posts with label Folklores. Show all posts
Showing posts with label Folklores. Show all posts

Saturday, January 18, 2025

Inking identity – the stories behind Tharu tattoo motifs

A fish tattoo on the hands of Bhuti Devi Chaudhary from Sunsari

Many indigenous peoples throughout the world have inked tattoos – for aesthetic reasons and for abiding with their culture and traditions, not to mention the Tharu women living in Nepal’s southern plains who have tattooed themselves for various reasons.

Although the younger generation no longer get inked with traditional motifs, the khodaha, godna or tika as they call tattoos in their languages have many interesting stories to tell.

Tharu women in the Eastern Nepal got inked by Nats, a nomadic ethnic group 

Ghurni Chaudhary 

“I got a tattoo in return for eight mangoes,” said Ghurni Chaudhary, a woman in her early 70s from Eastern Nepal’s Saptari District. “My brother-in-law wanted to pay for the tattoo. So, he picked the mangoes from my aunt’s orchard and got me this tattoo on the lower arm.”

A group of Nats had put tarpaulin tents outside the village and they would go around the village doing petty jobs. While the men would hunt birds and small mammals, including fish, the women would tattoo women in the villages.

“While the Natin (Nat woman) was busy tattooing other women in the village, I cooked food for her family, and in return she tattooed my left arm,” reminisced Ghurni. “The Nat recommended his wife to tattoo properly, with beautiful motifs, referring me as his sister-in-law. The Nats were very good communicators and relationship builders.”

A tattoo to get accepted by in-laws and get freedom from the endless cycle of transmigration

“I got tattooed as elders told me that my in-laws won’t accept food from my hand if I didn’t get the tattoos,” added Ghurni. “Although I don’t know the meaning of floral patterns on my arms, I got inked the pokhair tattoo after a relative organised an akashdeep ceremony.”

Families light a lamp on a top of bamboo pole to worship Lord Vishnu. Hindus believe that they can avoid the suffering at the hands of messengers of death who work for Yamaraj, the god of death. During the celebration, relatives and near ones ‘cross a pond-like structure’ equivalent to crossing Vaitarani River. In Hinduism, sinful souls are supposed to cross this river after death.

The pokhair, a pond in Tharu language, tattoo consists of four corners of the pond – a floral pattern at each corner. “Near the pokhair tattoo, the khodparni (tattoo artist) inked a small boat with an oarsman (Naah and khewaiya), might be he will help me cross the Vaitarani River after my death,” giggled Ghurni. 

Interestingly, the Tharu epic Gurbabak Jalmauti talks about Gurbaba, the creator of the earth, going to a safer place with his disciples on a boat during apocalypse.  

Most of the women also get inked banh, a dam in Tharu language which resembles a band of floral patterns, to get freedom from the endless cycle of transmigration into a state of bliss.

Tattoo motifs inspired by nature

During Dashami, the biggest festival of Hindus, people paint evil eyes on their houses and doors in Nepal’s southern plains. A set of white and red floral patterns or fist patterns replace the evil eyes on the fifth day. The floral patterns are stamped with the pods of Indian mallow, Abutilon indicum. The pattern is called thopa-thopi, simply stamped rosette motifs in Tharu language.

Ahilya Devi, in her early 80s, proudly showed thopa-thopi tattoo on her left arm. “It is one of the simplest tattoos – it’s easy to make for the tattoo artist and looks great on the arm,” she said. “I refrained from having more tattoos. Now, I think, I made the right decision because soon after the Tharu elders started banning child marriages and tattooing.”

Tattoos inspired by mythology

Garbhi Dasin

While in Ramdhuni Municipality of Eastern Nepal’s Sunsari District, many women wear Ram Laxman tattoos. Ramdhuni is famous for a flame believed to have kept on burning from the days of Hindu God Ram’s 14-year exile. According to legends, during the exile, Ram spent a night at Ramdhuni and lit a fire.

Garbhi Dasin, an ascetic in her 70s, wears Ram Laxman tattoos on her calf and wheels of a chariot on her shin. Likewise, Ashia Tharuni from neighbouring village also wears a Ram Laxman tattoo on her legs. It’s interesting – the sacred tattoos find place on women’s legs, and that also on the rear side.  

Tattoos not only for beautification but also for inking a permanent jewellery

The block tattoos, either the wheels or peacocks, look beautiful on the legs. “We took tattoos to look beautiful,” said Bhuti Devi from Eastern Nepal’s Hasanpur Village. “These tattoos will accompany us when we leave this mortal world. They will go together with us.”

Tattoos that depict the Tharu lineage and their profession

Apart from other tattoos, a pair of bold peacocks looked beautiful on the legs of Bhuti Devi. The most outstanding tattoo – with several variations in the motifs – inked by Tharus, is a peacock tattoo, called mejoor in Tharu language. As claimed by some Tharu elders, they are descendants of Mauryas – the dynasty Emperor Ashoka belonged to. It was Ashoka who spread Buddhism across the Asian sub-continent.

A woman with peacock tattoos. Photo: Indu Tharu

Fish has an important relationship with the Tharus. As per Gurbabak Jalmauti that talks about the evolution of life on earth, earthworm and fish were one of the first creatures that came into being. And along with agriculture, fishing has been an important occupation of Tharus. The fish tattoos which cover whole of the forearm look fascinating and eye-catching.  

Elephants, tigers and horses – animals adored by Tharus

Tharus have been elephant handlers for the kings and landlords. The hathi or the elephant tattoo which generally has a man sitting on top of it, is another pattern that can be seen on the arms of Tharu women.

Interestingly, one woman in Sunsari district, had inked a tattoo called German ke larai or German war which is a complex tattoo design that includes armies on foot with spears, on elephants and horses fighting with each other.

Bagh or tiger is another tattoo that adorns the chest or the upper arm of women – inked on top of other motifs. Tiger is worshipped by the Tharus as Bagheshri, the Tiger Goddess. Every year, on the first day of the Vikram Samvat new year (first of Baishakha), the Tharus worship the goddess and other jungle gods, sacrificing goats and pigeons to appease them – so that they and their cattle are not attacked by wild animals and evil spirits from the jungles.

In western Nepal, Tharus get tattooed ghorwa or a horse which is a revered animal for them.

Trees in their vicinity

Kashia Chaudhary

Tharus have lived near forest and grow some useful trees in their backyard, including coconut and areca nut palms. Most of the women from eastern Nepal have Salahesh ke fulbari or the garden of Salahesh, a demigod widely adored in Nepal’s southern plains. The tattoo comprises flowers and trees including Ashoka tree, called Ashok ke gachhi in Tharu language. This tattoo is either inked on the entire upper or lower arm.

Kashia Chaudhary proudly shows tattoos of Sabudana or sago palm and gena ke phool or marigold flower, inked on the hind side of the lower arm. Another tattoo that covers the whole of upper or lower arm is a supari ke gachh or an areca nut palm.

Everyday things

The parents owe dowry to daughters getting married and in earlier days, they used to pack everything in a sanukh or a huge chest with wheels that can carry their belongings. Women used to get inked these chests on their arms as well. In western Nepal, the women get tattooed stoves called chulhwas in the Tharu language – the most needed equipment to cook food.  

Some of the tattoos that the artists inked for free were simple patterns denoting men and women called manukh or a human being in Tharu language. If somebody got inked many tattoos, the artists will ink them for free and they looked beautiful on either on fingers or on elsewhere on the arm.

The most prominent tattoo on their hands is suruj ke dali or the Sun’s rays – a round figure with lines denoting rays protruding from the circle.

Painful process

How they got tattooed is a painful process. “The khodparni (tattoo artist) would stick together seven needles, collect soot from oil lamps and start piercing the skin,” said Kashia Chaudhary. “Once done, she would apply turmeric powder and mustard oil to alleviate the pain.”

“The khodparni would chant some mantras to alleviate the pain after tattooing,” said Shakuntala Chaudhary. “They would demand more money to chant the mantras. The whole process used to be unbearable. Once I kicked off the khodparni while she was tattooing and ran away.”

With the lessening interest of the new generation in getting tattooed, the Nats no more wander around the villages. However, there are some Nat families who are still adept at tattooing. “I know a family from Baluwa Village near Kanchanpur (Saptari District of eastern Nepal) who still know how to tattoo,” said Rajia Devi Chaudhary.

Inking their identity

“Traditional tattoos are powerful symbol of our cultural identity,” says Tharu activist Indu Tharu. “For us, these are not just body art but a connection to ancestral roots, beliefs, and history, and a form of reclaiming unique cultural practices that have been marginalized and suppressed through the forces of colonialism and modernization. By proudly wearing one, it becomes a visible declaration of pride in who I am and where I come from.”

Continuing the tradition

KalaKulo, an art initiative, together with artist collective ArTree Nepal, organised Tika Chhedana Angana, a convention on Tharu tattooing in Bardiya district of western Nepal.

“Known by many names tika, leela, godana are indigenous practices that acknowledge a pedagogy merging body, art, and ecology; where to learn, one has to observe; and history is written in songs and memories encoded in movement,” writes KalaKulo. “The first weekend of March, we listened to stories, of joy, friendship, and sisterhood, filled with laughter and pain; and witnessed the rewriting of stories with ink and blood.”

“It was not only a celebration of the legacy of Tharu women who have carried a universe of images, but also a beginning for new tika chheduiniyas who continue this practice for it to thrive—in the very lands that shaped and nurtured this tradition.”

Toast to the young tika chheduiniyas, the tattoo artists, who are learning the art to keep their culture alive!

Wednesday, August 14, 2019

These phrases and idioms show the relationship between Tharus and their cattle

Monochrome bull in alley photo by Adam Sherez ( mr_sherez) on Unsplash

No doubt, Tharus have been tilling the earth for centuries. And their partners have been none other than the oxen. While the oxen have been treated as mere animals and have been the origin of the metaphor ‘goru’ in Nepali for morons, the Tharus have had deep respect for these animals. Have a look at few phrases and idioms in Tharu language that further establishes this fact. These idioms also showcase the Tharu way of life.

Bahaut maugi me marad upas, bahut marad me barad upas

This idiom means ‘too many cooks spoil the broth’. It says: “If you have too many women [in the house], a man has to remain hungry; if you have too many men [in the house], an ox has to remain hungry.” Although sexist, the idiom shows how the household chores including cooking was assigned to women while other outdoor activities were taken care of by men including feeding and grazing the cattle.

Mangni barad ke dant dekhe gelai kahi

I haven’t come across an English idiom equivalent to this one. This idiom means you need to have money with you if you’re willing to buy something. It says: “Why to undertake seeing the teeth of an ox, if you don’t have money [in your pockets]?” Buying and selling oxen was common between farmers and traders, and while buying oxen it was mandatory to have a look at the pair of teeth the animals had. So as to ascertain the age of the oxen!

Har ne barad dhodhai marad

This idiom is about people who brag a lot. It says: “[Some people] brag a lot though they don’t even have a plough and oxen.” Have you ever heard the Chinese proverb “Great boast, small roast”? This exactly matches in meaning with the Tharu idiom.

Jau dekhi barad maina, ta ladi yahai par se dyadi baina

This idiom means leap at the opportunity (to do something). It says: “If you see a suitable ox (for ploughing or pulling a cart), give the advance from the river bank [where you’re standing].” It shows the urgency and says “don’t even think of crossing the river to get to the seller or the ox, just hand over the advance to seal the deal.”

Friday, November 18, 2016

Shama Chakeva – celebrating the brother-sister relationship in the southern plains of Nepal

With the changing times, the festival celebrations are changing throughout the world. And so is the state of ancient festivals that are on the verge of vanishing. But thanks to few enthusiasts, they are keeping the tradition live!

I am talking about Shama Chakeva, an important festival reminding the dedicated brother-sister relationship that was celebrated widely in the southern plains of Nepal both by the Tharus and the Maithils.

Though the grandeur of the festival is on a decline, few groups have been promoting it in different districts of terai.

This year, however, I was lucky to observe the little girls celebrating this festival.

Here’s how the Shama Chakeva festival is celebrated.

The sisters make clay statuettes of Shama, Chakeva, Sathbhainya, Chugla and a dog among others (characters mentioned in the story of Shama Chakeva).

Clay statuettes of Shama, Chakeva, Satbhainya among others.

Every night, they put the statuettes in a nicely decorated bamboo basket, put the basket on their heads and sing songs blessing their brothers and abusing the wicked Chugla. They gather at different houses and sing these songs till the full moon day.

Girls carrying their clay statuettes in bamboo baskets and women singing songs of Shama Chakeva.
Taking the Shama Chakeva to nearby pond.

The next day, their brothers help build small temple like floating baskets. Then the brothers and sisters gather on the bank of a pond and put the statuettes in the floating baskets after worshipping them and offering ‘prasad’ to them.

Displaying the clay idols on the bank of pond before offering prasad to them.

Displaying the clay idols on the bank of pond before offering prasad to them.
A little girl doing her final pooja before immersing the idols into water.

The statuettes are finally immersed into water. The children burn the moustache of Chugla and break the idol into pieces so as to punish the wicked Chugla.

Immersing the clay idols into water.

Here’s a short story on how the festival started.
 
Was lucky to observe the Shama Chakeva festival celebrated by sisters for their brothers. This little girl is feeding 'prasad' -- an offering to her clay idols before submerging them into water. The sisters make clay idols representing different colourful birds, Shama, Chakeva, Satbhainya, Chugla, and Brindavan -- the important characters of the story -- take them through the village alleys while women sing songs about Shama Chakeva, and finally immerse the idols into water. The story goes like this -- Shama was Lord Krishna's daughter married to sage Charudatta. Chugla made false stories about her making Krishna furious and thus turning her into a bird by his curse. When Charudatta gets to know about it, he worships Lord Shiva and also gets turned into a bird and both live happily as Chakeva and Chakevi. But Chugla lights fire to the forest to kill them. However, with God's grace it rains and both are saved. When Shamba, Shama's brother gets to learn about this after returning from Gurukul -- the school of earlier days, he worships Krishna and is able to make him happy and gets the blessing 'your sister will return on Kartik purnima -- the November full moon day'. From that time this festival is thought to have started. --------------------- #shamachakeva #terai #Nepal #festival #Tharus #maithils
A photo posted by Sanjib Chaudhary (@sankuchy) on

Interestingly, the migratory birds start descending from Siberia and far-off places to the terai from November. And among them are the ruddy shelduck called chakheva!

Can you relate this with the Shama Chakeva being celebrated in November and Shama and Charudatta turning into birds?

Wednesday, September 21, 2016

Did Tiger Take the Rain?

I was surprised and happy to get an email from Dr Charles Norris Brown, an adjunct faculty from the University of Vermont. I had been leading the Year of the Tiger campaign in WWF before leaving the organisation to join SNV Netherlands Development Organisation. He wanted to write a book about conservation and tigers.

I connected him with WWF Nepal’s communication team and went with him to hear his plans at WWF Nepal office. His plans were just plans at that time. The communication team assured him of the support for his book – but it was not possible to fund his venture.

So, Charles and I, with support of my friend Shree Narayan Chaudhary went on a whirlwind trip of western Nepal. We were lucky to find support from many other friends in the field –Nandalal Rana and Bhaktaraj Rana among others.

We visited villages in Kailali, Kanchanpur and Dang collecting stories about tigers and conservation from Tharu elders. Charles had been clicking pictures and drawing sketches of little children while jotting down the stories in his notebook – told in Tharu language, translated in English by me.

Charles, on his return to the US, spent a sizable amount of his time writing a children’s storybook based on the stories collected from the western Nepal.

He again returned to Nepal the following year to meet with the communities once again and show them the draft of the book.

After several revisions, the book ‘Did Tiger Take the Rain?’ has come out in its present form. The book is being released this October by Green Writers Press.

Cover of the book 'Did Tiger Take the Rain? Used with permission.


In his website, Charles writes:

[…] But it is not the fate of the tiger itself that raises concern. Like the ubiquitous canary in the mine, what happens to the tiger is intimately connected with what happens to the habitat in which it lives, and the habitat in which the tiger lives is, in its turn, finely connected with the sustainability of the human biosphere. As the children in the book note: we all breathe the same air.
The problem addressed by the book is that a dry and hot climate could be the result of the cutting of the forests which upsets the naturally occurring precipitation cycles. The solution: to stop cutting the forests or at least be certain that new forests are allowed to thrive. The challenge is to produce a children’s book that shows both determination in the face of obstacles as well as the hope that efforts will bear fruit in a practical way. The strategy in this book is to share a story around raising a question, then actively seeking an answer and finding a way to resolve the problem through action. The book aims to develop a story that will help children from different cultures share a means to become empowered to take action that will hopefully make the world a better place. […]

Charles, an anthropologist by profession, was an artist from young age. He earned his PhD from Lund University in Sweden in Sociology and Social Anthropology. His post-doctoral work took him from India, to Borneo, to Appalachia, and to Canada where his focus was (and still is) on people of the forests and on their place in the health of the ecosystem.

He says:

[…] The message of conservation needs to focus among communities – the people who live near the forests (and its animals such as the tiger) as well as those far away. All of us share this world with the tiger – and not only the tiger. We share this world with all living things. We breathe the same air. We feel the same wind. How could I combine my approach to anthropology with my art to create messages for children? […]

Thus, the book ‘Did Tiger Take the Rain?’ was born.

Read an excerpt of the book from Amazon.

Friday, March 11, 2016

As signage around villages in Terai are being changed, there’s urgent need to revoke them

The name of Biyahi River has been changed to Behai without the local community's consent.

If you want to erase a community’s history, first attack its language and traditions – the community will slowly cease to exist.

While I write this, some group of people might be considering coining new words to replace the ages-old names of the places in the Terai. It’s not just changing names, it’s an attack on the language and culture of the region.

I had been hearing about the cultural attack on the names of villages and places in Udayapur after the influx of migrants from hills. One of the prominent examples I had been hearing was renaming “Satpatiya” to “Satpatre” – while it’s just a tip of the iceberg, the names of places are being changed throughout the Terai because of the influence of Nepali speaking populace.

A few days ago, I was pillion-riding on the Sitapur-Birendra Bazaar section of the East-West Highway in the Saptari district. As we passed by the “Gaihri” River, I was surprised to see the signage placed by the Department of Roads. The river has been renamed as “Gahidi”. As we moved a bit westwards, yet another change was awaiting us. The name of “Biyahi” River has been changed to “Behai”.

If you keep on following the upstream of Biyahi River, you will come across another river “Samdahi”. Interestingly, both the Biyahi and Samdahi rivers have been named after Tharu words that connote “first wife” and “second wife” respectively. And changing the name into Behai doesn’t make any sense at all. 

As we talk about building a strong Nepal and giving equal rights to all, how one community can think of  living in harmony with others if such types of cultural attacks are meted out by the newly-arrived migrants.

It’s not only the change of names, it’s the colonisation mentality which can never let peace prevail if such things keep on happening. 

The name of Gaihri River has been changed to Gahidi which doesn't make any sense at all.

Now let’s ponder over the names. The Gaihri River was named after its depth. It is the deepest river in the area. However, changing the name doesn’t make any sense at all. What is the meaning of “Gahidi”? It’s just a colonisation mentality – to rule over the local people and their mentality. Why has the local administration full of Nepali speaking people resorted to changing the names? Have they consulted the local communities? The simple answer is – NO. And they never thought of giving priority to local concerns.

Likewise, the name of “Bhiriya” village in Saptari district has been changed to “Bhediya”. When I talked with the local elders, they said that the place was named after its location – steeper than other places. Now changing the name to Bhediya connotes that it’s a settlement of people who raise sheep. And it’s not the case!   

As I keep on talking about the changing of names, it is not only limited to the names of places – even the commodities, fruits and vegetables have been renamed.  As I eat the green leafy “Bathuwa”, the vegetable vendors calling it “Bethi” always keep on hammering on my head.

It’s just like British India renaming Kolkatta, Chennai, Mumbai, Bengaluru to Calcutta, Madras, Bombay and Bangalore respectively. It took the local people decades after India got independence from the clutch of British rule to get back the original names. However, it’s not too late in our case. We need to fight with the local administration, the newly migrated Nepali speaking populace and the colonising mentality to get back the original names.

The communities and few handful people who are behind these changes should always keep in mind that changing the names of the places and trying to colonise the mentality of local people will never lead to communal harmony. While trying to prove the supremacy of oneself, the rights of others should never be trampled down or encroached upon.

If you have heard of similar change of names, please add them in the comment section of this blog. The list will be a reminder to the local leaders and youth who are working towards saving the culture and tradition of Terai region.

Sunday, February 21, 2016

Aginsair – a caretaker god or agnishala?

Aginsair temple
The Chure hills in Saptari district of Eastern Nepal houses ruins of ancient temples and palaces supposed to be built by Sen kings.

While the ruins of a temple in Chandrabhoga and remnants of a palace in Kanakpatti village are famous and have drawn interest from Department of Archaeology, the ruins at Aginsair have not attracted any interest of historians.

Aginsair, considered as one of the Shira Thans (place of worship of many villages in the vicinity, located in the north of the settlements) by the locals, lies at about four kilometres east of Rupani and to the north of the East-West Highway.

Stones in front of the temple
Temple parts inside the temple

Idol worshipped as Bageshri
Lord Aginsair in the centre
Damaged idols
Damaged idols
Chiselled stones and baked bricks are found in abundance here. The locals have collected statues recovered from the site and built a temple that houses them. Among them is an idol of Aginsair with a damaged face and a tiger statue worshipped as Baghesri, the tiger goddess. Next to them are broken sculptures and remnants of a temple.

Sanctum to the north of the temple
Outside the temple is a collection of temple remnants and to the north of the temple lies an enclosure of chiselled stones thought to be a sanctum.

When I talked with locals, they said that it is an ancient well but looking at its structure and the way it’s built it must be a sanctum, says Prakash Darnal, Chief of the National Museum in Kathmandu. 

Like other Shira Thans, the locals gather here on the first of Baishakh, the Nepalese New Year and offer prayers to Aginsair and sacrifice animals and birds to evade any possible outbreak of epidemics in the villages and save themselves and their animals from being attacked by wild animals.

According to Sahabir Chaudhary, 60, Aginsair appeared in the dream of an old man and asked him to dig him out. The locals then started worshipping the idol on the first day of the year. Haleshar Raj Bantar was the first priest and till this day the Raj Bantars have remained the priest of the temple.

Raju, grandson of Jhanjhu bataha
The statue was thrown in a well by an insane man called Jhanjhu bataha (bataha meaning mad). It was retrieved from the well but its face got permanently damaged after the incident. Jhanjhu’s grandson Raju, 75, is still alive and lives in Sitapur village.

Musaharu Das, Thanpati of Sitapur

As per Musharu Das, the Thanpati (caretaker of the Than) from Sitapur village, the first offering to Aginsair comes from Sitapur followed by hordes of sacrifices from people from other villages.

Bhikhan Chaudhary, Sitapur

Bhikhan Chaudhary, 72, says that after they started worshipping Aginsair, the wild animals stopped attacking cattle and people in the vicinity.

With the belief that their vows will be fulfilled, people throng to the site on the new year’s day to vow and to offer prayers and sacrifice to the Lord Aginsair.

This temple part resembles the temple part in Chandrabhoga.
Art scholar Kashinath Tamot opines that the name Aginsair must have been derived from Agnishala which later became Agnisair and finally Agnisair. The ancient kingdoms had provision of running yagnas and they constructed agnishala for the purpose.

Interestingly, one of the temple part (a row of shikhara style temple tops) housed in the temple resembles with the temple part in Chandrabhoga. The stone blocks and baked bricks found here also match with the ones found in Chandrabhoga.

Aginsair can be another piece in the jigsaw puzzle comprising the Shambhunath, Kanakpatti, Kanchha Khoriya and Chandrabhoga. If excavated and researched further, this area can perhaps unravel the story of an ancient settlement like Lumbini.

Thursday, January 7, 2016

Tharuism is good for preserving cultural identity but casteism is bad for cultural harmony – Ashok Tharu

Ashok Tharu with Sarita Pachhaldangya


Ashok Tharu, a legendary Tharu scholar, has dedicated his life to unearthing the different facets of Tharu culture. He has collaborated with many international and national researchers to write about the uniqueness and nuances of Tharu traditions, rites and rituals.

Sanjib Chaudhary from Voice of Tharus caught up with Ashok Tharu for an inspiring interview. Special thanks go to Sarita Pachhaldangya for her coordination in interviewing Mr Tharu. Excerpts:

Voice of Tharus (VOT): Welcome to Voice of Tharus. You have carved a niche among Tharus researchers. How did the idea of conducting research related to Tharus come to you? Who and what was your inspiration?

Ashok Tharu (AT): At first, thank you so much "Voice of Tharus" for providing me this media corner. Let me go back into the past. The famous historian Yogi Narahari Nath was in a mission of establishing Sanskrit University in Dang. We all, the students of 8th grade, went to the infrastructure site to build small cottages for classrooms. There, I found a small booklet titled "Sthal Digdarshan" meaning "origin of the place". In the second page, a stanza was published in Nepali, "Bhāshā bhushan bhesh katā tira gayo, mul thalo ho katā, kasmā chhan tharakā thalā, tala hudā Tharu kasori bhayo". Meaning: Where did the languages, ornaments, dresses go? Where is the origin of castes? How did Tharu caste originate? Is it due to having low caste status or being inhabitants of Terai?

Once I was going through a dictionary written by Narendramani Acharya Dixit, published by Sajha Prakashan, Kathmandu. According to the dictionary Tharu means a term of abuse alongside bhate (one who wants to eat rice without doing any work), mula (jobless), chor (thief), chandal (a caste whose occupation is to burn dead bodies), and paji (baby of a donkey).

The above stanza and the definition of the Tharu word stirred my heart, mind and soul badly. Since then, I vowed to devote my life to preserving and promoting Tharu folk cultural heritages so that the Tharu word would be prestigious.

There are so many hidden essentialities within folk culture such as Tharu folk literature (epics, songs, stories, proverbs, mantras, etc.), folk arts and crafts (Ashtimki painting, tattoo, wall painting, wood carving, natural fibre knitting and designing, art of playing musical instruments and dancing, etc.); but all of these intangible cultural heritage (ICH) are going to get lost due to lack of transmitting them from generation to generation.

VOT: Can you tell our readers about your research and the publications you have published till date?

AT: I have written a number of articles in Tharu and Nepali languages in the subject of Tharu ICH which are as follows: (enlisted at the end of the interview)

VOT: Please tell us about yourself and your opinion about the Tharus?

AT: I’ve a bitter experience and feeling about our caste 'Tharu'. I was a teacher in a school established by my father. Once, a 10-year-old boy got admission in the 5th grade. When the class teacher asked his name, he said 'Chaudhary as his surname'. I asked him, “Would you like to write Tharu in lieu of Chaudhary?” In reply, he used the word ‘Dhat’. That means: “I feel embarrassed and inferior to be associated with the word Tharu. So, I won't like it [Tharu] to accompany my name.”

Knowing this, I felt very sad. Where is our young generation going? What's going to happen to our cultural identity? Why do they have inferiority complex about their own caste?  This event inspired me to write Tharu instead of Chaudhary. Since then my identity has been Ashok Tharu, even though before the unification of Nepal, my ancestors were designated as 'Chaudhary' [a post] by Falabangi King Shamsher Bahadur Shah, Gehendra Bahadur Shah and last prince Jitendra Bahadur Shah. In fact  the word 'Chaudhary' has been derived from 'Chauthdhari' meaning a ‘tax collector’.

VOT: You are also an art lover. Please tell us how you coordinated the cover
design of the book 'Barka Naach' by Kurt Meyer and Pamela Deuel?


AT: The Government of Nepal had declared 1998 as the 'Visit Nepal Year'. It also recognised cultural tourism which is one of the most important factors in increasing personal/national income and contributing to development.

One day Kurt Meyer and Pamela Deuel came to me, taking the name of Gisele Krauskopff with whom I had collaborated in 1989. They told me  about their research plan. Thus, came the opportunity to internationally spread the Tharu ICH through the Tharu Mahabharata Project.

In the first year, I proposed them to observe the process of Tharu Astimki painting which is based on Tharu folk philosophy. Kurt along with 18 tourists visited the Kachila village in Dang district. They very much liked the painting of Dambar Tharu. Thus, the creation of Dambar Tharu got to the front cover of the book 'Barka Naach'. On the cover, the illustrations included Dropadi, the most important character of Mahabharata and an umbrella used during the marriage ceremony. The whole story of Mahabharata is the story of Dropadi's sorrow, grief and sufferings. Another illustration donning the cover is that of Sun, Kunti’s first husband [Though Kunti was not married, she had a son with him] and father of Karna, the second most important character after Arjun.

Astimki painting is the most philosophical painting within Tharu folk art. Readers can consult the special publication ‘Chali Gochali’ [Let's go friend] magazine published in August 2015 to know more. Shila Chaudhary has translated my article about this painting into English in this issue. Nepali readers can refer to my article and book on the painting (check out the list at the end of the interview).

VOT: You have contributed a lot to highlight the Tharu Astimki painting. Can you
share with our readers about the philosophy behind the painting?


AT: I'm proud of unknown Tharu artists, painters and our ancestor's philosophy behind the Astimki painting created by them. Who can say they were backward, uncivilized and illiterate Tharus? Who can use the word Tharu as a term of abuse?

We should observe the painting from bottom to top. At the bottom, the sky blue colour symbolizes ocean. The creatures like fish, crab and tortoise remind us about Paleozoic Era. The man over the boat is 'Gurbābā', the first Tharu (Krauskopff, 1989: 52) who created lithosphere with the help of crab and worms. On the top row are five Pandavas  going to marry Dropadi who is shown on the second row. On the third row is the 12 headed Raavana, the most interesting character of the painting. Sita, the daughter of King Janak had fallen in love with Raavana during her marriage ceremony but Rama wedded her winning the competition. She could not forget Raavana and he was present in her subconscious mind even though see never talked to anybody about this except her sister-in-law. Tharu girls sing this story during the Paiyã dance in Dasya festival.

This philosophical painting is based on Tharu mythology. Around 50 years ago, Tharu painters used natural colours. They produced green colour from bean leaves, brown from catechu wood, black from dried and burned gourd. But now-a-days they use chemical colours. Every colour in the painting has a psychological meaning and significance. Tharu painters use geometric shapes which are drawn in a simple way representing the ancient method.

Astimki is not only a painting but a great ceremony in the dark night. Women take  to fasting and in the dark night, the beauty of well-dressed and ornamented-laden Tharu women in blazing flame of the ceramic lamp light is worth watching. The women worship the painting by singing Astimki songs the whole night.

Next morning, they go to a river and immerse the flowers and lamps in the river waters. The flowing of blazing light over the river is enchanting to watch. In short, the Astimki painting is a juxtaposition of multiple voices of Tharu folk art, artists and folk culture. The Tharu folk artists present multiple interpretations through their paintings. This folk art through its rhythmic colours related to the society highlights the Tharu folk cultural spirituality.  It is one of the most important Tharu folk cultural ICHs.

VOT: During your research, you worked with many international and Nepali
researchers. Can you share your experiences with us? 


AT: In 1989 when I was in a teaching job, I got an opportunity to join Gisele Krauskopff from CNRS, Paris. As the result, a very serious research book "Maitres Et Possedes" has been published in French. Many academician tried to translate it into English but CNRS didn't allow the translation. It is the symbol of French language's pride from which we Tharus should learn a lesson. This project was not only a job for me but an open university that enriched my knowledge and concept about Tharu culture and it enhanced my research skills. This project widened my public relations as well.

1991: I joined Veronique Bouiller from CNRS, Paris to research about Nath culture. There is very close relationship between Tharu and Nath cultures. I've analysed about it more in one of the chapters “Phulwār” (garden), in my book in Nepali "History, art and philosophy in Tharu folk literature". Do you know an interesting fact? Parvati, the wife of Mahadeva, was the daughter of the premier Tharu Gurbaba (Krauskopff,1989: 50/Meyer, 1998: 5). This is why they are worshipped in the deity room of every Tharu home. The song sung during a Tharu marriage ceremony is the tale of goddess Parvati and god Mahadeva.

1998: I got an opportunity to join Kurt Meyer and Pamela Deuel.  As a result the greatest epic among Tharu folk literature "Barkimar/Tharu Mahabharata/Barka Naach" has been published in Tharu, Nepali and English languages.

2065B.S./2008AD: I joined famous cultural scholar Mr. Tulsi Divas. As a result, the book "Tharu folklore and folk life" has been published  in Nepali and English languages. Due to lack of team co-ordination, there are some grammatical errors in Tharu words.

Once, Parsu Narayan Chaudhary of Gobardiha village narrated a very important folklore. The British annexed Tulsipur, the southern part of Dang state, unilaterally to the Indian state Balrampur in 1930. The British wanted to extend the territorial border up to the Chure range but the Manyajan of Deukhuri did not let it happen.

The elderly of the place tell the story of the Manyajan who claimed that the land belonged to them. They put forward the evidence that the discovery of coal in Koilabasa proved that they had been using the land as pasture for ages and if they were deprived of it, they would lose the source of subsistence and it would create a big problem.

The British accepted their request and the foot of the Chure range was agreed as the southern border of Nepal. As a result, the Tharus of Gobardiha (ancestor of Parashu Narayan Chaudhary) obtained the privilege of tax collection from the Koilabasa check post and the Tharus of Materiya (ancestor of Lokmani Chaudhary) obtained the privilege of tax collection from the Khangra check post.   

Since 2063 B.S./2006 A.D. Nepal Music Centre, Kathmandu has selected me as a representative of mid-western region for the folk cultural publication ‘Lok Sanskriti’.

Due to the above opportunities and my contribution to Tharu folk culture since 2013, I was selected to activate the ICH Convention 2003 by Ministry of Culture of Nepal and UNESCO. After completing the TOT, I have been listing Tharu folk cultural ICHs for the last two years.

While preparing the ICH TOT, I came closer to Mr. Dharma Raj Shakya, a stone sculpture and Vice President of Federation of Handicrafts Association of Nepal. As a result, I have established Dang Handicraft Association to promote cultural handicrafts.

In 2014 AD I joined Victoria Dalzell to research on ethnomusic. We both explored the 22 steps of Tharu Folk Dance Paiya.

VOT: What is your personal view about Tharus? Do you have any advice for the
young generation?


AT: Tharuism is better for our own cultural identity but casteism is bad for cultural harmony. We Tharus are more influenced by Nepali culture. We prefer to speak Nepali rather than Tharu language with our children. It is a slow poison for Tharu's cultural identity (ICH). It is said, “If you want to kill any culture, attack it through its mother language.” It’s not only the question of language, there are so many ICHs hidden within Tharu folk culture. Those are being lost rapidly because of not being handed over and transferred to new generation.

VOT: Are you continuing with your research and writing? Can you share with us
your future plans?


AT: Promoting ICH through research, analysing, publishing, and production is my life's goal, so how it can stop. It’s my hobby, not a job.

Nothing can be said about the future. Thank you so much for providing space for my thoughts in your blog. Wishing all of you and the Voice of Tharus team all the best!
                                       

Articles by Ashok Tharu:
How much scientific is the Tharu folk cultural festive event's ritual 'Gurai'? Published in a college journal ‘Hamar Pahura’ (our gift). 2050B.S./1993 A.D., Tharu student comt. Dang.

O Sakhi (Girlfriend)! on the occasion of Maghi festival, we have drunk sweet liquid Jãr (Alcohol), Published in New Morning, Kathmandu.

In the question of Tharu language, Part 1/2/3 published in Yugbodh national daily, 2058B.S./2001 A.D.

History, Art and Philosophy in Tharu Folk Literature, published in Yugbodh national daily, 2059B.S./2002 A.D.

History, Art and Philosophy in Tharu Folk Literature, published in Saypatri journal, Nepal Academy, Kathmandu, 2059B.S./2002 A.D.

History, Art and Philosophy in Tharu Folk Literature, published in Saypatri journal,
Nepal Academy, Kathmandu, 2062B.S./2005 A.D.

History, Art and Philosophy in Tharu Folk Literature, published in Pragya journal, Nepal
Academy, Kathmandu, 2059B.S./2002 A.D.

Tharu folk dance: Sakhyā / Paiyã, Folk Culture Journal, Published by Nepal Music
Centre, Kathmandu, 2063B.S./2007 A.D.

Sexual feeling in Tharu folk art, folk literature and folk culture, Published in Jyotsna
Journal, 2064B.S./2008 A.D.

Freudism in Tharu Folk Literature, Folk Culture Journal, Published by Nepal Music
Centre, Kathmandu, 2064B.S./2008 A.D.

Tharu Traditional Organization: Deshbandhya (Regional controller), Mahatawa (village
chief) and Ghardhurya (household chief), published in Yugbodh national daily,
2065B.S./2008 A.D.

Tattoo, Gorkhapatra, 2066B.S./2009 A.D.

Do your deities like dirty place? Gorkhapatra, 2066B.S./2009 A.D.

Madho-Sundari in Tharu Folk Literature, Folk Culture Journal, Published by Nepal
Music Centre, Kathmandu, 2066B.S./2009 A.D.

Harmonious co-existence to strengthen the local cultural, published in Yugbodh national
daily, 2067B.S./2010 A.D.

Tharu folk Art: an over view, Folk Culture Journal, Published by Nepal Music Centre,
Kathmandu, 2067B.S./2010 A.D.

Radha and Kanha: In Tharu folk literature, Published in Khasãni Journal, Midwestern
Literature Society, 2068B.S./2011A.D.

Tharu Folk Art Astimki: A short over view, Folk Culture Journal, Published by Nepal
Music Centre, Kathmandu, 2069B.S./2012 A.D.

Daharchandi (A Goddess), Gorkhapatra 2069B.S./2012 A.D.

Disappearing Tharu folk tradition of marriage, Published in Chali Gochali Journal,
Kathmandu, 2069B.S./2012A.D.

Books in Nepali/Tharu languages:
Tharu Mahabharata: A short and comparative analysis (in 2055 B.S./1998 A.D. Nepali)
Published by Pamela Deuel, Jagadamba offset Press, Patandhoka.

Tharu Mahabharata: A short and comparative analysis (in 2055 B.S./1998 A.D. Tharu)
Published by Pamela Deuel, Rapti Offset Press, Dang.

Tharu Mahabharata: A short and comparative analysis (in 2055 B.S./1998 A.D. Nepali)
Published by BASE, Rapti Offset Press, Dang.

Gurbaba: Tharu - Nepali - English Dictionary, Published by BASE, Dang.

History, Art and Philosophy in Tharu Folk Literature, published by CAF-Nepal,
2063B.S./2006 A.D.

Tharu Folk Art: A classical study, Published by Academy of Fine Arts, Kathmandu, 2070
B.S./2013 A.D.

Papers presented in different workshops:
Tharu Traditional Organisation : Deshbandhya (Regional controller), Mahatawa (village
chief) and Ghardhurya (household chief), INSEC, 2065B.S./2008 A.D.

Folk Philosophy in Tharu Folk Literature, Nepal Academy, Kathmandu, 2067B.S./2010
A.D.

Strengthening the local cultural to build up Harmonious Co-existence in Nepal, World
View Nepal- /CECI-Nepal, European Union, 2068B.S./2011 A.D.

Developing traditional skills in Tharu culture and resources of economic income,
National Cultural Study Centre, Nepal Sanskrit University, Kathmandu, 2069B.S./2012
A.D.

Cultural rights and national cultural policy -  2067/2010.

World View Nepal- /CECI-Nepal, European Union, 2069B.S./2012 A.D.

Strengthening the local cultural to build up harmonious co-existence in Nepal, World
View Nepal- /CECI-Nepal, European Union, 2070B.S./2013 A.D.

Use of classical theory in Tharu folk songs, 3rd Folklore Congress of Nepali Folklore
Society, Kathmandu, 2070B.S./2013 A.D.

Tharu Folk Festival Event: Hāryā Gurai, 4th Folklore Congress of Nepali Folklore
Society, Kathmandu, 2070B.S./2013 A.D.

Books in collaboration with:
Krauskopff, Gisele (1989), Maitres Et. Possedes, CNRS, Paris.

Ed. Meyer, Kurt/Deuel, Pamela/translator: Dinesh Chamling Rai/Kalpana Ghimire/Ashok
Tharu, (1998) Barka Naach: A Rural Folk Art Version of Tharu Mahabharata, Himal
Books, Patan Dhoka and Ruska Trust California.

Ed. Divas, Tulasi/Reasercher: Dr. Govind Acharya/Ashok Tharu/Bir Bdr.
Khadka/Jitendra Chaudhary (2065/2008) Tharu Folklore and Folk Life (Nepali edition)
Published by Nepali Folklore Society, Kathmandu.

Ed. Divas, Tulasi/Bhattarai, Govind Reasercher: Dr. Govind Acharya/Ashok Tharu/Bir
Bdr. Khadka/Jitendra Chaudhary (2065/2008) Tharu Folklore and Folk Life (English
edition) Published by Nepali Folklore Society, Kathmandu.

Photo credit: Durga Lal KC/ Kantipur

Tuesday, December 8, 2015

The story of Tirhut Maijh pond

 By Yajju Chaudhary

Once there was a landlord named Tirhut Maijh. Along with him lived his son, daughter-in-law and his only baby grandson. Near his house was a pond named after him. It was called Tirhut Maijh Pokhair.

One day his daughter-in-law went to the pond to take a bath and wash clothes as usual. Suddenly she felt something grasping her feet as she was about to leave the pond. Having heard about a mysterious creature pulling people to the deep waters in the pond, she realised that it was a jijir (a mythical creature resembling a thin hair-like chain). She tried her best to free herself from the grasp of the jijir, but she was unable to break free.  So, she pleaded with the pond to loosen up the chain so that she can go to her child and feed him before being taken away by the jijir to the deep waters.

Jijir, a mythical chain-like creature, pulls people to deep waters in a pond and chokes them to death (as believed by Tharus in Eastern Nepal). A suggestive image by Flickr user Giacomo Carena.CC BY-ND 2.0

Upon her request, the pond loosened up the jijir but it was still gripping her legs.  On reaching home, she told what had happened and she had to leave. Tirhut Maijh was afraid that if she would go, his only grandson might die, departing from mother.

Being an important person in the village, he ordered his workmen to cut off the chain. But it didn’t work. He tried whatever he could do to break it, but to no avail. Everybody in the village suggested him to perform a pooja (worship) and request the jijir to free his daughter-in-law. But all went in vain. Eventually, his daughter-in-law had to sacrifice her life, She vanished in the pond.

An enraged Tirhut Maijh went to the Mahuri River and started summoning the river. The villagers from the surrounding believed that the river had a divine power. He stayed there calling for Mahuri River. After seven days and seven nights, the Mahuri River appeared and asked what he wanted. He explained the story about his daughter-in-law and begged Mahuri River to help him by flooding away the pond.

After hearing his grief, Mahuri River agreed to help him. Mahuri told Tirhut to ask all the villagers to clap and cheer when it would come to flood away the pond.

Following it, one day the Mahuri River turned its course and headed fiercely towards the pond. The gullying sound of the river made the pond aware of it. Seeing it, the villagers started to clap for the Mahuri River to win over the pond. Suddenly a number of fishes brimmed in forming a fence to block the force of Mahuri River.

In the hustle and bustle, they wrestled for a long time. No one was ready to give up until the pond put forth a condition to the river. It would be swept away if the river would let the creatures in the pond live in it.

It is said that one corner of the pond stills remains. This abandoned pond never dries even in the hot summer days.

Collected by: Yajju Chaudhary
Narrated by: Mani Devi Chaudhary, Chakwa, Saptari

Glossary
Pokhair:  A pond
Jijir: A mythical chain-like creature
Pooja: Worship

Sunday, November 29, 2015

The story of Gopichand

Gopichand and Biruwa were brother and sister. As Gopichand grew up, he became a gudariya (a hermit). His sister got married to a rich person and went to live with her in-laws.

Since Gopichand became a gudariya and went from house to house to beg alms, his mother advised, “Go to beg alms anywhere in the world, but don’t ever go to your sister’s.” “She won’t even look at you, let alone treat you well.”

However, Gopichand thought that his sister would recognise him and treat him well. So he decided to visit Biruwa. When he went to Biruwa’s house, she denied to recognise him and said, “Why my brother would turn into a hermit?” “He is so rich that he doesn’t have any worries at all.”

Although Gopichand tried to convince her that he was her brother, she pretended not to recognise him and instead hit him with kharra barhni (broom). She gave him a roti (chapati) of rice bran and showed him a corner in the stable to sleep.

Being treated so badly by his sister, Gopichand cried the whole night in the stable. He prayed to the Lord and said, “My sister didn’t recognise me and gave me a roti of rice bran on a broken clay pot piece (khapata) and a small clay tumbler (fuchchi) of water.” “Hey mother Earth, please split apart so that I can put these things with you. I will ask for them when I will need them.”

As he prayed, the earth split wide and he put the roti and water tumbler inside the crater. The earth then again closed to normal.

In the morning Gopichand went to Biruwa and said that he was leaving. Bidding farewell, he at once left for his home.

When Gopichand reached his home, he asked for his mother Sunaina. When he met her, he explained everything – the bad treatment from her sister, being given roti made from rice bran, water in a clay pot and made to sleep in the stable. She said, “I had told you earlier – go to beg alms anywhere in the world but never go to your sister’s place. However, you didn’t listen to me.”

He then asked her to prepare 18 bhar (loads) of eatables consisting sweets, beaten rice, curd and all sorts of delicacies. He also requested his friends and relatives to accompany him to his sister’s house.

This time when he reached Biruwa’s house, she saw the bhars and welcomed him. She was happy that her brother had arrived. She brought a pot of water to wash his feet and mattresses to rest.

However, Gopichand said he would not wash his feet with the water. His friends washed their feet but he did not.  He said he would show what happened when he visited Biruwa as a sage. He said, “I will show you how I was treated.”

He then took all to the stable. Reaching the place where he has put the roti and water, he asked, “Hey mother earth, please split wide open and let me have my meal that I asked you to keep for me.”

To their amazement, the earth split and he got the bran roti and water back. He asked Biruwa, “Not tell me who gave me this?” “I am the same Gopichand whom you beat with broom.” 

Biruwa was ashamed in front of Gopichand’s friends. She cried and asked him to forgive her. But Gopichand did not budge.

He went back to his home and never visited Biruwa again.

Narrated by: Sangita Chaudhary, Terhauta VDC, Ward No. 1, Saptary District
Collected by: Manisha Chaudhary and Suman Chaudhari


Glossary 
Gudariya: A beggar
Kharra: A broom made from bamboo twigs
Barhni: A broom made from wild grass
Khapata: A piece of clay pot
Fuchchi: A clay tumbler used for drinking water
Bhar: Load of eatables carried on both ends of a bamboo staff

The story of Tilmajhni and Chaurmajhni


Once upon a time there were two sisters – Tilmajhni and Chaurmajhni. Chaurmajhni always got favours from her mother but her step-sister Tilmajhni neither got good food nor good clothes.

One day, the step-mother asked Tilmajhni to get inside a granary (kothi) of sesame (til) thinking that she would have to eat the sesame seeds and will die eventually inside the kothi. In the same way, she put her daughter Chaurmajhni inside a kothi of rice thinking that she would eat rice every day and would get fat.

On the contraty, Tilmajhni ate the sesame seeds and got fatter day by day. However, Chaurmajhni got ill after eating rice every day and got thinner day by day.

After one to two months, when she took out both the daughters, she was surprised to find that Tilmajhni had turned fatter but her daughter Chaurmajhni had turned thinner.

So, she sent Tilmajhni to graze goats so that she would get dark in the sun and get thinner with the work. She kept Chaurmajhni at home and gave her delicious food to eat. She would send khichri (gruel like pudding made from broken rice) with Chaurmajhni on broken clay pots to Tilmajhni. Seeing the food, Tilmajhni would cry every day.

One day the goat (khasi) asked why she was crying. She told everything to the goat and said she was not used to eating such bad food and she would not be able to eat it. The goat took pity on her and said, “Ask the mother earth to split apart and put the khichri inside the earth and cover it with broken clay pots.” She did same. The goat then told her to tap on her ears so that sweets would fall from there. She did the same.

Every day, she used to bury the khichri inside the earth and eat the sweets that fell from the goat’s ears. She again started getting fatter day by day. One day, Chaurmajhni spied on her hiding behind the bushes. When she was about to eat the sweets, Chaurmajhni came out of the bushes and asked for the sweets. Tilmajhni gave her the sweets and asked her not to say a word about it at home. Chaurmajhni promised not to tell about it to her mother.

However, when she came home she told her mother what she saw, word by word. Knowing this, the step-mother readied a knife to kill the goat.

The goat knew about it and told Tilmajhni, “Today, they will kill me.” “But don’t worry. When they will kill me, a bone would get away in the garden and grow into a jalebi (a fruit resembling the sweet of same name) tree. Climb the tree and eat jalebi every day.”

The goat was killed that day. Tilmajhni was sad to lose her goat. However, as the goat had predicted, when the goat was killed a bone flew off to the adjacent garden and grew into a jalebi tree. Every day Tilmajhni would pick the jalebis and take them with her and eat them while grazing the goats.

In spite of getting khichri every day, she never got thin. The step-mother was surprised to see this and she found out the reason. She saw Tilmajhni picking jalebis from the tree. So, she decided to cut down the tree.

Before being cut down, the tree told Tilmajhni, “When they will cut me, a small splinter would fall inside the pond and grow into a sparkling tree.” “Nobody would recognise it, but only you would be able to tell that it is a Jhilmiliya (sparkling) tree. And then you would get to marry the prince.”

When the step-mother cut down the tree, a small splinter fell into the pond and within the night, a tree grew on the bank of the pond. Nobody could recognise the beautiful tree. When the prince came and asked about the tree, Tilmajhni said that it was a Jhilmiliya tree. The prince was happy to hear about the tree and said that he would marry her.

So, the prince married Tilmajhni and she became the queen. Now she had everything – good clothes and lots of jewellery and a big palace to live in.

Chaurmajhni was jealous of her sister’s fate. So she thought of a plan to get rid of Tilmajhni. She borrowed Tilmajhni’s clothes and jewellery. Tilmajhni was naïve so she gave her clothes and jewellery to Chaurmajhni. Then Chaurmajhni said, “Let’s go to a well and see how we look like.”
When they went to the well, Chaurmajhni pushed Tilmajhni into the well and ran away.

Tilmajhni had a baby back at the palace. Chaurmajhni, wearing Tilmajhni’s clothes and jewellery went to the palace. She took hold of the baby and told that king that she was Tilmajhni. However, the baby would cry as it didn’t get its mother’s milk.

Tilmajhni could not see her baby crying. So, every night Tilmajhni would come out of the well feed the baby, put oil and massage the baby and would again get back to the well in the morning.
In spite of being fed at the night, the baby became thinner and thinner. The king became suspicious and decided to check what happened every night. One night he slipped into a thin cloth and watched.

Like every night, Tilmajhni came out of the well and fed the baby. When she began putting oil and black soot (kajar) to the baby, the king caught her and asked, “Who are you? A spirit or a ghost?”

Tilmajhni told everything to the king – how Chaurmajhni had taken her clothes and jewellery and pushed her into the well and pretended to be Tilmajhni.

The king was furious. He buried Chaurmajhni alive and they again lived happily ever after.

Narrated by: Sangita Chaudhary, Terhauta VDC, Ward No. 1, Saptary District
Collected by: Manisha Chaudhary and Suman Chaudhari


Glossary
Kajar: black soot applied on eyes
Kothi: a mud granary
Khichri: rice pudding
Til: sesame
Jhilmiliya: sparkling
Khasi: he-goat
Jalebi: a fruit resembling the sweet jalebi

Friday, November 27, 2015

The story of Hansraj and Bansraj

Hope you liked the two Tharu folk tales collected by Prof. Dr. Ulrike Mueller-Boeker. Here's the story of Hansraj and Bansraj narrated by Sangita Chaudhary and collected by Manisha Chaudhary and Suman Chaudhari. Please let us know if you have documented any Tharu folk tale passed on to you by your grandparents. Please email us the stories at sankuchy@gmail.com.


The story of Hansraj and Bansraj

Once upon a time, there was a king. In his palace was a nest of a sparrow. The king and queen could watch the sparrows’ activities from their bedroom. One day when the she-sparrow died. The he-sparrow was left with two baby sparrows.

The next day the sparrow brought a step-mother to the little sparrows. When the she-sparrow arrived at the nest, she was angry to see two babies.

She said, “You cheated me by saying that you are alone and unmarried.” “I won’t stay with you if you insist on having these two babies.”

So, the sparrow pushed the two children from the nest. Both of them died instantly as they fell on the floor.

The king and queen also had two sons – Hanraj and Bansraj. Seeing the tragic incident, the queen asked the king to promise that he would not marry after her death.

One day the queen died.

The king thought that nobody saw him promising the queen not to remarry, so he married Queen Laxminia bringing home a step-mother to the two young princes.

One day the two boys were playing with a ball. Unfortunately, the ball hit the queen. So, she hid it from the boys. When the children asked for the ball, she didn’t give it them.

When the king arrived, she put unbaked and baked clay pot covers under her bed and as she moved from one side to another, the clay covers made clinking sound. 

On being asked what happened, the queen said that she would tell the problem only if the king promised to grant her a wish. So, the king agreed. She then asked him to call a slaughterer to take both the boys to the dense jungle, kill them and bring back their heart and liver to her.

The king was bound by the promise so he did as he was told. The slaughterer took both the princes to the jungle. However, when he was to kill them, he felt pity on them. So he left them in the jungle and instead killed a fox, took out its heart and liver and presented it to the queen.

In the forest, Bansraj got thirsty and could not walk more. He asked his elder brother Hansraj to bring water for him. Leaving the lethargic Bansraj to his own, Hansraj went in search of water. However, there was no water to be found anywhere.

Luckily, he saw a water-like liquid dripping from a tree. Actually a snake had died on the tree and the liquid was dripping from its dead body. Being desperate in search of water, Hansraj didn’t look up and started collecting the liquid in a leaf container (tholo).   

A crow was seeing Hansraj gathering the liquid. Whenever the leaf container filled, the crow would come and spill the content from the leaf. Hansraj would again start collecting the liquid, but every time the crow would come and spill the content. It happened for three times.

Finally, Hansraj gave up collecting the liquid and came to his brother. Then he saw an egret flying. Thinking that the bird must be flying towards water source, he carried Bansraj and followed the bird.

The egret stopped by a ditch, nearby a flower picker woman’s (malin) hut. When the woman saw the little boy in such a bad condition, she gave water and food to him. She then asked Hansraj why he was carrying the little boy to the jungle. Then Hansraj told her the whole story, about his father, mother and how the step-mother had ordered to kill them.

Hearing the story, the malin cursed the queen and king.

“Hey merciless queen, you won’t have any children of your own.”

“Hey merciless king, your wound on the back would never get cured.”

True to her curse, a wound appeared on the king’s back and it never healed. Likewise, the queen was not able to conceive a child. Meanwhile the malin raised the boys. Both never lost any football match.

Once when the boys were playing, the queen was watching the match. Again the ball hit on her forehead. She said the boys on purpose hit her. But other spectators took the boys’ side and said that it was a mere accident.

When the king asked the boys about their father, they told their father’s name and said that they were Hansraj and Bansraj. The king could not believe in his eyes, so he called an astrologer. The astrologer told that they were his son. He also told that the slaughterer had not killed the children. Instead, he had brought the heart and liver of a fox.

The astrologer then also cursed the king.

“Hey merciless queen, you won’t have any children of your own.”

“Hey merciless king, your wound on the back would never get cured.”

Earlier the mother of the children had burned a sack of bamboos and buried the ashes in the backyard. Out of it grew a bamboo.

When a dom (who makes baskets out of bamboos) came to cut the bamboo, a sound came from it, “Stay away you untouchable.”

He again went to cut the bamboo. Again the same sound came from the bamboo but he could see nobody in the vicinity. He went away two times. However, he cut the bamboo on the third attempt.

When he cut the bamboo the same voice said, “Make baskets out of the top and bottom, and make a bansi (flute) out of the middle part.” “Don’t play the flute. I will tell all when the right time comes.”

The dom did the same.

After learning the truth from the astrologer, the king brought both the sons to home. When the dom came to sell the flute, the king bought it. The dom told him about the flute and said not to play it. So the king slid it in the char (inside of a thatched roof).

Every night after everybody slept, the dead queen would come out of the flute, clean the house, take care of the children, kick the king on the back while he was sleeping and would again slip inside the flute.

The king wondered who cleaned the house every night.

One night the king decided keep an eye on the intruder. Like every night the queen came out of the flute, cleaned the house and cooked the meal. Then she bathed the children and fed them. The king was watching everything. As the queen, like every day, kicked the king on the back, he caught hold of her.

He asked, “Who are you?”

The queen said, “I am neither an evil spirit nor a ghost.” “I am Hansraj and Bansraj’s mother.”

The king recognised her instantly and asked her not to leave. The queen then stayed with the king and the princes. The Queen Laxminia was put in dungeon by the king.

Narrated by: Sangita Chaudhary, Terhauta VDC, Ward No. 1, Saptary District
Collected by: Manisha Chaudhary and Suman Chaudhari


Glossary 
Malin: A woman who grows and sells flower
Dom: An ethnic community in southern plains of Nepal who make baskets and other items out of bamboo (considered untouchable earlier)
Bansi: A flute
Char: Inside of a thatched roof