Showing posts with label People. Show all posts
Showing posts with label People. Show all posts

Saturday, January 18, 2025

Inking identity – the stories behind Tharu tattoo motifs

A fish tattoo on the hands of Bhuti Devi Chaudhary from Sunsari

Many indigenous peoples throughout the world have inked tattoos – for aesthetic reasons and for abiding with their culture and traditions, not to mention the Tharu women living in Nepal’s southern plains who have tattooed themselves for various reasons.

Although the younger generation no longer get inked with traditional motifs, the khodaha, godna or tika as they call tattoos in their languages have many interesting stories to tell.

Tharu women in the Eastern Nepal got inked by Nats, a nomadic ethnic group 

Ghurni Chaudhary 

“I got a tattoo in return for eight mangoes,” said Ghurni Chaudhary, a woman in her early 70s from Eastern Nepal’s Saptari District. “My brother-in-law wanted to pay for the tattoo. So, he picked the mangoes from my aunt’s orchard and got me this tattoo on the lower arm.”

A group of Nats had put tarpaulin tents outside the village and they would go around the village doing petty jobs. While the men would hunt birds and small mammals, including fish, the women would tattoo women in the villages.

“While the Natin (Nat woman) was busy tattooing other women in the village, I cooked food for her family, and in return she tattooed my left arm,” reminisced Ghurni. “The Nat recommended his wife to tattoo properly, with beautiful motifs, referring me as his sister-in-law. The Nats were very good communicators and relationship builders.”

A tattoo to get accepted by in-laws and get freedom from the endless cycle of transmigration

“I got tattooed as elders told me that my in-laws won’t accept food from my hand if I didn’t get the tattoos,” added Ghurni. “Although I don’t know the meaning of floral patterns on my arms, I got inked the pokhair tattoo after a relative organised an akashdeep ceremony.”

Families light a lamp on a top of bamboo pole to worship Lord Vishnu. Hindus believe that they can avoid the suffering at the hands of messengers of death who work for Yamaraj, the god of death. During the celebration, relatives and near ones ‘cross a pond-like structure’ equivalent to crossing Vaitarani River. In Hinduism, sinful souls are supposed to cross this river after death.

The pokhair, a pond in Tharu language, tattoo consists of four corners of the pond – a floral pattern at each corner. “Near the pokhair tattoo, the khodparni (tattoo artist) inked a small boat with an oarsman (Naah and khewaiya), might be he will help me cross the Vaitarani River after my death,” giggled Ghurni. 

Interestingly, the Tharu epic Gurbabak Jalmauti talks about Gurbaba, the creator of the earth, going to a safer place with his disciples on a boat during apocalypse.  

Most of the women also get inked banh, a dam in Tharu language which resembles a band of floral patterns, to get freedom from the endless cycle of transmigration into a state of bliss.

Tattoo motifs inspired by nature

During Dashami, the biggest festival of Hindus, people paint evil eyes on their houses and doors in Nepal’s southern plains. A set of white and red floral patterns or fist patterns replace the evil eyes on the fifth day. The floral patterns are stamped with the pods of Indian mallow, Abutilon indicum. The pattern is called thopa-thopi, simply stamped rosette motifs in Tharu language.

Ahilya Devi, in her early 80s, proudly showed thopa-thopi tattoo on her left arm. “It is one of the simplest tattoos – it’s easy to make for the tattoo artist and looks great on the arm,” she said. “I refrained from having more tattoos. Now, I think, I made the right decision because soon after the Tharu elders started banning child marriages and tattooing.”

Tattoos inspired by mythology

Garbhi Dasin

While in Ramdhuni Municipality of Eastern Nepal’s Sunsari District, many women wear Ram Laxman tattoos. Ramdhuni is famous for a flame believed to have kept on burning from the days of Hindu God Ram’s 14-year exile. According to legends, during the exile, Ram spent a night at Ramdhuni and lit a fire.

Garbhi Dasin, an ascetic in her 70s, wears Ram Laxman tattoos on her calf and wheels of a chariot on her shin. Likewise, Ashia Tharuni from neighbouring village also wears a Ram Laxman tattoo on her legs. It’s interesting – the sacred tattoos find place on women’s legs, and that also on the rear side.  

Tattoos not only for beautification but also for inking a permanent jewellery

The block tattoos, either the wheels or peacocks, look beautiful on the legs. “We took tattoos to look beautiful,” said Bhuti Devi from Eastern Nepal’s Hasanpur Village. “These tattoos will accompany us when we leave this mortal world. They will go together with us.”

Tattoos that depict the Tharu lineage and their profession

Apart from other tattoos, a pair of bold peacocks looked beautiful on the legs of Bhuti Devi. The most outstanding tattoo – with several variations in the motifs – inked by Tharus, is a peacock tattoo, called mejoor in Tharu language. As claimed by some Tharu elders, they are descendants of Mauryas – the dynasty Emperor Ashoka belonged to. It was Ashoka who spread Buddhism across the Asian sub-continent.

A woman with peacock tattoos. Photo: Indu Tharu

Fish has an important relationship with the Tharus. As per Gurbabak Jalmauti that talks about the evolution of life on earth, earthworm and fish were one of the first creatures that came into being. And along with agriculture, fishing has been an important occupation of Tharus. The fish tattoos which cover whole of the forearm look fascinating and eye-catching.  

Elephants, tigers and horses – animals adored by Tharus

Tharus have been elephant handlers for the kings and landlords. The hathi or the elephant tattoo which generally has a man sitting on top of it, is another pattern that can be seen on the arms of Tharu women.

Interestingly, one woman in Sunsari district, had inked a tattoo called German ke larai or German war which is a complex tattoo design that includes armies on foot with spears, on elephants and horses fighting with each other.

Bagh or tiger is another tattoo that adorns the chest or the upper arm of women – inked on top of other motifs. Tiger is worshipped by the Tharus as Bagheshri, the Tiger Goddess. Every year, on the first day of the Vikram Samvat new year (first of Baishakha), the Tharus worship the goddess and other jungle gods, sacrificing goats and pigeons to appease them – so that they and their cattle are not attacked by wild animals and evil spirits from the jungles.

In western Nepal, Tharus get tattooed ghorwa or a horse which is a revered animal for them.

Trees in their vicinity

Kashia Chaudhary

Tharus have lived near forest and grow some useful trees in their backyard, including coconut and areca nut palms. Most of the women from eastern Nepal have Salahesh ke fulbari or the garden of Salahesh, a demigod widely adored in Nepal’s southern plains. The tattoo comprises flowers and trees including Ashoka tree, called Ashok ke gachhi in Tharu language. This tattoo is either inked on the entire upper or lower arm.

Kashia Chaudhary proudly shows tattoos of Sabudana or sago palm and gena ke phool or marigold flower, inked on the hind side of the lower arm. Another tattoo that covers the whole of upper or lower arm is a supari ke gachh or an areca nut palm.

Everyday things

The parents owe dowry to daughters getting married and in earlier days, they used to pack everything in a sanukh or a huge chest with wheels that can carry their belongings. Women used to get inked these chests on their arms as well. In western Nepal, the women get tattooed stoves called chulhwas in the Tharu language – the most needed equipment to cook food.  

Some of the tattoos that the artists inked for free were simple patterns denoting men and women called manukh or a human being in Tharu language. If somebody got inked many tattoos, the artists will ink them for free and they looked beautiful on either on fingers or on elsewhere on the arm.

The most prominent tattoo on their hands is suruj ke dali or the Sun’s rays – a round figure with lines denoting rays protruding from the circle.

Painful process

How they got tattooed is a painful process. “The khodparni (tattoo artist) would stick together seven needles, collect soot from oil lamps and start piercing the skin,” said Kashia Chaudhary. “Once done, she would apply turmeric powder and mustard oil to alleviate the pain.”

“The khodparni would chant some mantras to alleviate the pain after tattooing,” said Shakuntala Chaudhary. “They would demand more money to chant the mantras. The whole process used to be unbearable. Once I kicked off the khodparni while she was tattooing and ran away.”

With the lessening interest of the new generation in getting tattooed, the Nats no more wander around the villages. However, there are some Nat families who are still adept at tattooing. “I know a family from Baluwa Village near Kanchanpur (Saptari District of eastern Nepal) who still know how to tattoo,” said Rajia Devi Chaudhary.

Inking their identity

“Traditional tattoos are powerful symbol of our cultural identity,” says Tharu activist Indu Tharu. “For us, these are not just body art but a connection to ancestral roots, beliefs, and history, and a form of reclaiming unique cultural practices that have been marginalized and suppressed through the forces of colonialism and modernization. By proudly wearing one, it becomes a visible declaration of pride in who I am and where I come from.”

Continuing the tradition

KalaKulo, an art initiative, together with artist collective ArTree Nepal, organised Tika Chhedana Angana, a convention on Tharu tattooing in Bardiya district of western Nepal.

“Known by many names tika, leela, godana are indigenous practices that acknowledge a pedagogy merging body, art, and ecology; where to learn, one has to observe; and history is written in songs and memories encoded in movement,” writes KalaKulo. “The first weekend of March, we listened to stories, of joy, friendship, and sisterhood, filled with laughter and pain; and witnessed the rewriting of stories with ink and blood.”

“It was not only a celebration of the legacy of Tharu women who have carried a universe of images, but also a beginning for new tika chheduiniyas who continue this practice for it to thrive—in the very lands that shaped and nurtured this tradition.”

Toast to the young tika chheduiniyas, the tattoo artists, who are learning the art to keep their culture alive!

Saturday, May 23, 2020

जोखन रत्गैँया: व्यक्ति एक, व्यक्तित्व अनेक

कलाकार लवकान्त चौधरीले रिक्रियट गरेको जोखन रत्गैँयाको डायरी । अनुमतिमा प्रकाशित। 

वि.सं २०५८ साल जेठ २९ गते । कैलालीको लालबोझी गाविसको करमदेउ गाउँलाई शाही सेनाले एकाएक नियन्त्रणमा लियो। शाही सेनाले घेराबन्दी गरेपछि जोखन रत्गैयाँ अलमलमा परे । उनी साथीहरूसँग भन्ने गर्थे, म ज्यानको आहुति दिन्छु, तर दुश्मनको अगाडि झुक्दिनँ । उनको त्यही अठोटले शाही सेनाको घेराबन्दी तोड्ने प्रयासमा लागे । अनेकन जुक्ति निकाले उनले। तर बहुसंख्यक सेनाको अगाडि उनको कुनै जुक्तिले काम गरेन । उनले प्रयास पनि छाडेनन् । अन्ततः उनी घेरा तोडेर भागे । सेनाहरु फायरिङ खोल्दै लखेट्न थाले । जोखन र सेनाको दूरी करिब दुई सय मिटरको थियो । फिल्मी शैलीमा शाही सेनाले जोखनलाई लखेट्दै थिए । सेनाको अनगिन्ती गोलीले अन्ततः जोखनको घुँडा आरपार भयो । उनी केहीबेर त्यही ढले तर आत्मसमर्पण भने गरेनन् । उभिन नसक्ने भएपछि उनी अग्ला भग्रा (घाँस) भित्र घस्रिदै खोलासम्म पुगे । नजिकैको खोलामा हाम फाले, पौडिँदै परसम्म गए । उनलाई खोज्न हेलिकप्टर गस्ती थालियो । सबैतिरबाट घेरिएपछि उनको उपचार बेलैमा हुन सकेन, निरन्तर ब्लिडिङका कारण उनको देहान्त भयो । त्यो कालो दिन सम्झिँदा शरीरमा काँडा उम्रिनेगरेको बर्दियाका खुसी प्रसाद थारू बताउँछन् । शाही सेनाको अप्रेसनमा त्यो दिन कैलालीमा ६ जनाले शहादत प्राप्त गरेका थिए । त्यसमध्ये जोखन एक थिए ।

करमदेउ त्यस्तो गाउँ थियो, माओवादीहरू सेनाको ट्र्यापमा परिहाल्थे । जोखन यसअघि पनि त्यो गाउँबाट उम्किन सफल भएका थिए । तर पार्टीको जिम्मेवारी निभाउन त्यहाँ जानैपथ्र्यो । जानुअघि जोखनले साथीहरूलाई भनेका थिए, ‘यो गाउँमा होस पु¥याएर बस्नुपर्छ ।’ घटना भएको दिन बाँच्न सफल खुसी प्रसाद चौधरी आफूहरू अघिल्लो रातको २ बजे करमदेउ गाउँ पुगेको बताए । बिहान ८ बजे खाना खाइरहेका बेला सेनाले गाउँ नियन्त्रणमा लिएको थियो । जोखनका टिममा अन्य पाँच जना भने बाँच्न सफल भएका थिए । त्यतिबेला बौद्धिक तथा शक्तिशाली नेताको रुपमा उदाएका जोखनलाई टार्गेट गरेरै हत्या गरेको माओवादीभित्रकै नेताहरूले बताउने गर्छन् ।
.....

जोखन रत्गैँयाको जन्म वि.सं २०२५ सालमा कैलालीको हसुलियास्थित रानामुरा गाउँमा भएको थियो । आमा सुखलीदेवी चौधरी र बुबा धनबहादुर चौधरीको उनी जेठो सन्तान थिए । सामान्य परिवारमा जन्मिएका उनले आइएसम्मको अध्ययन गरेका थिए । आइएसम्मको अध्ययनले होला उनले त्यहाँ थारू समाज राम्रोसँग बुझेका थिए । दिनप्रति दिन हुने हरेक प्रकारका विभेदबारे उनी जानकार थिए । पछिल्लो समय पहाडबाट बसाई सरी आएका गैरथारूहरूले खाइपाइ आएको थारूहरूको खेतबारीमा आफ्नो वर्चस्व कायम गरेका थिए । जसका कारण थारूहरू आफ्नै खेतबारीमा कमैया, कमलरी बन्न बाध्य भएका थिए । यी सब कुराको चित्रण जोखनले राम्रोसँग विश्लेषण गर्न सक्थे । त्यसैले त उनले यस्ता विभेदहरूबारे चर्को आवाज उठाउँथे । आफ्नो गाउँ, टोल र छिमेकका थारूहरूलाई यस्ता विभेदविरुद्ध एक भएर लड्न प्रोत्साहन गर्थे । उनले थारू गाउँ गाउँ पुगेर विभेदविरुद्ध नाटक देखाउँथे, थारूहरूलाई प्रशिक्षण दिन्थे र साहित्य लेखनमार्फत् जागरण ल्याउँथे ।

पश्चिम तराईमा हुने आक्रमक बसाइसराइले थारूहरू झनै थिचोमिचोमा परेका थिए । राज्यबाट हुने विभेद त थियो नै, त्यसमाथि आफ्नै खेतबारीमा थारुहरु कमैया बस्नुपर्दा उनी मुर्छित पर्थे । जातीय, वर्गीय विभेद सधैंका लागि अन्त्य गर्न उनी माओवादी पार्टीले सुरु गरेको सशस्त्र जनयुद्धमा होमिए । त्यसअघि उनले अनेरास्ववियुमा बसेर विद्यार्थी राजनीतिसमेत गरे । माओवादी पार्टीमा गएर नेतृत्व लिइसकेपछि उनले धेरै अभियानहरु सफल पारेका थिए । उनका सहपाठी हरि ज्ञवाली अखण्ड सम्झन्छन्, ‘सुरुमा त लाग्थ्यो, हामी दुई जनाले के नै पो परिवर्तन गर्न सक्छौं, हाम्रो कुरा कसले सुन्छ र, तर गरेपछि हुनेरहेछ। हामीले हतियार सिजलगायतका ठूला अभियानहरु सफल परेका थियौं ।’

जोखनको बौद्धिकता र सफल नेतृत्वले पार्टीको केन्द्रीय तहमै चर्चा हुने गरेको थियो । पार्टीभित्र उनलाई बौद्धिक नेताको क्याटोगरीमा राखिएको थियो । तत्कालीन माओवादी नेता वर्षमान पुनले जोखन रत्गैयाँ क्षमतावान नेता भएको बताए । पार्टीले उनलाई बौद्धिक नेताको रुपमा लिनेगरेको पनि उनले बताए । कैलाली र बर्दियामा हुने हरेक कार्यक्रमको नेतृत्व पनि उहाँहरुले गरेको पुन सम्झन्छन् । ‘जोखनजीलाई भेटेको छु र वहाँबारे मैले धेरै सुनेको छु । उहाँ बौद्धिक, निडर एवं क्षमतावान नेता हुनुहुन्थ्यो । उहाँको शहादतपछि पार्टीले ठूलो क्षति व्यहोर्नुप¥यो,’ ऊर्जा, जलस्रोत तथा सिँचाइमन्त्री पुनले भने ।

जोखनले माओवादीमा आफ्नो राम्रो उपस्थिति जनाए । उनको उपस्थितिले केन्द्रीय नेताहरूमा तरंग ल्याइदियो । उनले थारू मोर्चालाई राम्रोसँग कमान्ड गरे । थारूमाथि हुने विभेदको अन्त्य गर्न धेरै थारूले उनको साथ दिए । उनकै पछि लागेर सशस्त्र जनयुद्धमा होमिए । उनले आफ्नो पोजिसन राम्रो बनाइरहेकै बेला दुश्मनले त्यहाँ पनि सुखसँग बस्न दिएनन् । उनकाविरुद्ध शाही सेनालाई सुराकी गर्न थाले । सेनाले उनलाई खोज्न नसकेपछि उनको परिवारलाई सताउन थाल्यो । सेनाले हदैसम्मको दमन उनको परिवारमाथि ग¥यो । सेनाको यातनाका कारण जोखनले वि.सं २०५७ सालमा बुबा धनबहादुर रत्गैयाँलाई गुमाए । बुबाको मुख हेर्नसमेत उनी आउन पाएनन् । साहित्य लेखनमा अब्बल मानिएका उनले आमाका नाममा चिठी लेखी भनेका थिए–

आमा तिमी रुनु तर आँशु नझार्नु । विरोधीले देखे हाँसोको पात्र बनाउनेछ । तिमी हाँसोको पात्र बन्नु हुँदैन । 

बुबाले ज्यान गुमाउँदा पनि उनले आमालाई अनुनयन गरेका शब्द हुन यी । उनी विरोधीसामु शिर निहुराउन जानेका थिएनन्, विरोधीसामु हार स्वीकार्न जानेका थिएनन् । उनी आफ्नो लक्ष्यमा सधैं अडिग रहेर अगाडि बढे । यता सेनाको यातना दिने क्रम भने रोकिएन । उनीहरूको अनुपस्थितिमा सेनाले घरका महिला सदस्यहरूलाई समेत यातना दिन सुरु गरिसकेको थियो । सेनाको टार्गेटमा परेका भाइ जगत रत्गैँया (प्रवेश) पनि लुकीछिपी बस्नुपर्ने अवस्था थियो। उनलाई विसं २०५९ सालमा सेनाले बर्दियाको झबहीमा हत्या ग¥यो । जेठी छोरी इन्दु थारू माओवादीकी छोरी भएकै कारण स्कुल जान सकिरहेका थिएनन्, उनलाई भर्ना नगर्न सेनाले निर्देशन दिएको थियो । कलिला दुई छोरा सुरज र निरजको अवस्था झनै दयनीय थियो ।

परिवारका सदस्यमाथि यतिका दमन भइरहँदा पनि जोखले क्रान्तिको बाटो छाडेनन् । तर सोच्दै नसोचेको कुरा उनले आफ्नै जीवनमा भोग्नुप¥यो । पार्टीभित्रको बलियो उपस्थिति र उनको क्षमतादेखि जल्ने उनका केही आफ्नै साथीहरूको ट्र्यापमा फसेँ।
.....

हसुलियाबाट सदरमुकाम धनगढी आएका जोखनले त्यही कर्मथलो बनाएका थिए । उनले मेडिकल शिक्षा प्राप्त गरेपछि धनगढीमै मेडिकल क्लिनिक चलाए । मेडिकलबाट उनले आफूलाई पुग्ने आम्दानी गर्थे । मेडिकल अलावा उनी पत्रकारिता र साहित्य लेखनमा धेरै रुची राख्थे । उनले युवाअवस्थामै थारु मुक्तिको विषयमा कथा, कविता लेख्थे । थारू समुदायमा व्यवसायिक पत्रकारिताको सुरुवात पनि उनैले गरेका थिए । उनले थारू मुक्ति नामक साप्ताहिक पत्रिका प्रकाशन गर्थे । माओवादीमा लाग्नुअघि नै उनले मुक्तिक डगर नामक वार्षिक पत्रिका प्रकाशन गर्थे । जुन ९ वर्षमा ७ अंक प्रकाशित भयो ।

उनले आफ्नो पहिलो कृति चोराइल मन प्रकाशित गरेका थिए । जुन थारू समुदायको पहिलो गजल संग्रह भएको साहित्यकार कृष्णराज सर्वहारी बताउँछन् । उनैले प्रगतिसिल साहित्यको अगुवाई समेत गरेका थिए । थारू समुदायभित्रका आवाजलाई साहित्यमार्फत् उजागर गर्नुपर्ने उनले सल्लाह दिन्थे ।

जोखनले दर्जनभन्दा बढी किताबको पाण्डुलिपी तयार पारेका थिए । जसमा भुत्वा– महाकाब्य, लाल गुलाब– खण्डकाव्य, अग्रासन– कथा संग्रह आदि छन् । यी किताबहरु क्रमशः प्रकाशन गर्ने भनेर जोखनले डायरीमा उल्लेख गरेका थिए । जुन उनको डायरीमा प्रष्टसँग लेखिएको छ । तर दुर्भाग्य डायरीबाहेक उनको परिवारसँग यी किताबका कुनै ड्राफ्ट छैनन् । जोखनले आफ्नो मृत्युसँगै यी सबकुराको राज सँगै लिएर गए । बर्दियाका विश्वबहादुर चौधरी शिशिरले जोखनजीको भुत्वा महाकाब्य त्यसबेला प्रकाशनको अन्तिम चरणमा रहेको बताए । किताबको आवरण पनि उनैले तयार पारिदिएका थिए । ‘बर्दिया आउँदा उहाँले भुत्वा महाकाब्य किताबको प्रकाशन गर्न मसँग सहयोग माग्नुभएको थियो । किताबबारे सुझाव पनि माग्नुभएको थियो । किताबको लागि मैले आवरणसमेत तयार पारेको थिएँ,’ शिशिरले भने । लाजुराम चौधरी अंकितका अनुसार भुत्वा महाकाव्यको प्रकाशनका लागि शहिद प्रवेश र आफू इन्डिया गएको सम्झिन्छन् ।

जोखन गोचाली परिवारका कैलाली अध्यक्ष पनि थिए । गोचाली परिवारमा आबद्ध भएर उनले थारु सांस्कृतिक कार्यक्रम गर्ने, मुक्तिका नाटकहरू लेखेर प्रहसन गर्थे । गोचाली परिवारमा बसेरै उनले थारू मुक्तिको लडाइँ सुरु गरेका थिएँ । किनकि यो आफैंमा एउटा संगठन थियो । यसमा आबद्ध थारुहरुलाई विभेदविरुद्ध बुलन्द आवाज सहित  एकीकृत हुन आव्हान गरिन्थ्यो । ऊबेला निस्किने क्रान्तिकारी पत्रिकामा उनी नियमित थारू मुक्तिका आवाज उठाउँथे ।
.....

आदर्शका स्रोत जोखन

जोखन रत्गैयाँ थारूहरूका आइडल थिए, प्रेरणाका स्रोत थिए । उनले देखाएका बाटामा आज अनगिन्ती थारूहरू हिँडिरहेका छन् । अहिले जतिपनि कम्युनिस्ट थारू नेताहरू छन्, सबैले जोखनको विचार र सिद्धान्तलाई आत्मसाथ गरेका छन् । लक्ष्मण थारू जसले जोखनकै छत्रछाँयामा राजनीति सिके, कृष्ण्कुमार चौधरी जसले जोखनको विचारबाट प्रभावित भएर माओवादीमा लागे, लाजुराम चौधरी, वीरमान चौधरी, गौरीशंकर चौधरी, सूर्य चौधरी, लक्ष्मी चौधरी जसले जोखनलाई आदर्श मानेर माओवादी जनयुद्धमा होम्मिए । त्यतिमात्र नभएर बर्दियाका खुसीप्रसाद चौधरी, शिवप्रसाद चौधरी, विश्वबहादुर चौधरी, मनकला चौधरीलगायत सयौं नेताहरू जोखनका विचारबाट प्रभावित थिए । जोखनले दिएका प्रशिक्षण, जोखनले जनतासँग घुलमिल हुन सिकाएको आइडिया उनीहरुले आजका दिनसम्म आत्मसाथ गरेका छन् । उनले साहित्यमा देखाएको बाटोलाई आत्मसाथ गरेका छन् । जातीय, वर्गीय विभेदबारे दिएको अभिव्यक्ति अनुसरण गरेका छन् । उनका सहकर्मी भगत बडुवाल, हरि ज्ञवाली सबैले भन्ने गर्छन्, जोखन बहुप्रतीभाशाली व्यक्ति हुन् । उनमा अध्ययन गर्ने अदभूत कला थियो । आदिवासीका सबालमा, थारुका सबालमा उनले धेरै अनुसन्धानहरू गरेका थिए । आज भलै जोखनको शरीर हामीमाझ छैन, तर उनले देखाएको बाटो, उनले प्रस्तुत गरेको विचार, सिद्धान्त र आइडियोलोजी जीवन्त छ र रहिरहनेछ ।

लेखक :मदन चौधरी, पहिलोपल्ट नागरिक दैनिक र मुक्तिक डगरमा प्रकाशित । मदन चौधरी र इन्दु थारूको अनुमतिमा पुन:प्रकाशित गरिएको। 

Jokhan Ratgainya: one person, many personalities

Jokhan Ratgainya's diary, recreated by artist Lavkant Chaudhary. Used with permission.

June 11, 2001, Kailali District, Lalbhoji Village Development Committee, Karamdeu Village


The Royal Nepali Army suddenly took control of the whole village. The army had surrounded the village and Jokhan was in danger. He had always told his friends that he would sacrifice his life but he would never bow down to the enemy. With this determination he tried to break the hold of the Royal Army. He tried many strategies but nothing worked out, they were clearly outnumbered. But he didn’t give up. In the end he managed to escape from the siege and ran. The military open fired and started chasing Jokhan, he was only ahead by 200 meters. The Royal Army was pursuing him—just like a scene in the movies. After innumerable rounds of firing, a bullet shot went through his knee. He fell for a few minutes but he refused to surrender. He couldn’t get up. So he decided to crawl through a thicket of tall grass and ended up next to a stream. He jumped into the stream and swam across it, gaining some distance. A helicopter was dispatched to search for him, he was surrounded. Jokhan did not receive immediate treatment, after continuous bleeding—he died. As Khusi Prasad Tharu from Bardiya recounts that ill-fated day, shivers run down his spine. Six people were martyred on that day at the hands of the Royal Nepali Army. Jokhan was one of them. 

Karamdeu was such a village where the Army could easily trap the Maoists. Jokhan had previously managed to escape from this very village. But he had to travel there to fulfill the duties of his Party. Prior to leaving, Jokhan had been warned by his friends, “tread carefully in this village.” Khusi Prasad Chaudhary managed to survive, he remembers that they had arrived at two, under cover of night, the day before the incident. While they were eating at eight in the morning, the Army took control of the village. The other five members of Jokhan’s team managed to survive. At that time Jokhan was regarded as an intellectual and powerful leader, Maoist leaders remark that he was targeted and killed. 


Jokhan Ratgaiya was born in 1968 in the village of Ranamuda, nearby Hasuliya in Kailali District. He was the eldest son of Sukhali Devi Chaudhary and Dhana Bahadur Chaudhary. His family was simple and he received a high school education. Maybe it was his education that helped him grasp Tharu society. He was aware of all the quotidian discriminations. The non-Tharus from the hills who had migrated to the Tarai still dominated and made a living off of Tharu lands. The Tharus were bound to work on their own lands as kamaiyas and kamalaris. Jokhan was able to finely articulate this scenario; that is why he would speak up against such discrimination. He inspired the Tharus of his village, his quarter, and his neighbors to unite and fight against bigotry. He would travel Tharu village after Tharu village to show anti-discrimination performances, to spread awareness, and to enlighten people through literature.

The aggressive resettlement of people into the Western Tarai had added to the Tharu’s yoke of oppression. There was already discrimination from the State, on top of that when Tharus had to become bonded laborers on their own land, they were crushed. To end caste and class based biases Jokhan decided to be a part of the People’s War started by the Maoist Party. Before that he was a student activist affiliated to the Pan Nepal National Independent Student Union. He was successful in many campaigns after taking leadership roles within the Party. His colleague Hari Gyawali (Akhanda) recollects, “At first we used to think what on earth could we change, just the two of us. Who would listen to us? But after you start something things do change. We were successful in many large campaigns such as weapon seizing.”

The central command of the Party had taken notice of Jokhan’s intellect and accomplished leadership, and had categorized him as an intellectual leader. Maoist leader Barsaman Pun remarks that Jokhan Ratgaiya had potential and he was noticed for his intelligence. Pun reminisces that all programs in Kailali and Bardiya were under their helm. Pun, who is the Energy, Water Resources and Irrigation Minister, says, “I have met Jokhan-ji and I have heard a lot about him. He was a leader with intellect, fearlessness, and great potential. After his martyrdom the Party faced a great loss.”  

Jokhan left a mark on the Maoist Party. He brought out the vitality of central leaders. He commanded the Tharu Front with great skill. Many Tharus who wanted to end the discrimination they faced supported Jokhan. Many followed his footsteps towards the People’s Liberation. As he was getting comfortable in his position the enemy did not let him stay in peace. The Royal Nepali Army began pursuing him. The Army was unable to find him, so they decided to harass his family. They persecuted his family to the full extent. Jokhan’s father died in 2000 as a result of military torture. He could not even return to see his father’s face for the last time. Considered to be a skilled penman he wrote a letter to his mother:

Mother, cry, but do not shed a tear.
If the antagonists see you,
they will laugh.
You are not to be a subject of ridicule.

These were his words to his mother upon the death of his father. He was not going to bow his head in front of the enemy, he did not know how to accept defeat in front of the enemy. He was focused on his goal and he moved ahead with this determination. But the military’s persecution was incessant. In his absence, they had already started to torture the women of his household. His brother Jagat Ratgaiya (Pravesh) was in hiding after the military started targeting him. In 2002, Pravesh was murdered by the Royal Army in Jhabahi, Bardiya District. The military even instructed schools not to admit Jokhan’s daughter Indu, as she was “a daughter of a Maoist”. The condition of Jokhan’s two younger sons Suraj and Niraj was even more pitiable. 

Even though his family was tormented, Jokhan did not leave the path of revolution. But he was subjected to something that was unthinkable. He fell victim to a conspiracy of a few of his own friends within the Party who had grown envious of his strong presence and rising potential.


After coming to Dhangadhi from Hasuliya he made a living in the city. Upon receiving a medical education he opened a clinic and pharmacy in Dhangadhi, through which he made his earnings. Other than his medical engagements, he was drawn to journalism and literature. Ever since he was  a teenager he had written stories and poetry on the liberation of the Tharus. He had also started commercial journalism within the Tharu community with the weekly Tharu Mukti. Prior to joining the Maoists he had already begun publishing a yearly magazine, Muktik Dagar, which had seven editions in nine years. 

His first published work was Chorayil Man (Stolen Heart).  Which according to Krishnaraj Sarbahari is the first ghazal of the Tharu community. Jokhan was at the front of a progressive literary movement. He was always of the opinion that the voice of the Tharu community could be highlighted vis-à-vis literature. 

Jokhan had prepared manuscripts for more than a dozen publications, which included the epic Bhutva Mahakavya, the poem Lal Gulab, and the short story collection Agrasan. In his diary Jokhan clearly indicates that he wanted to publish these works in this order. Unfortunately, other than his diary Jokhan’s family does not have any of the other manuscripts. In his death, Jokhan took all these secrets with him. Bishwa Bahadur Chaudhary (Shishir) from Bardiya says that Bhutva Mahakavya was in its last stage of edits prior to publication. In Shishir’s words, “Jokhan had requested my help for the publication of Bhutva Mahakavya when he had come to Bardiya. I had even designed the cover for the book.” According to Lajuram Chaudhary (Ankit), he and Jokhan’s brother Pravesh had gone to India for the publication of the book.   

Jokhan was also the President of the Gochali Pariwar (Family of Friends) in Kailali. When he was affiliated with the Gochali Pariwar he organized many Tharu cultural programmes, and presented comedies and plays on the liberation of the Tharus. He had started his fight for Tharu liberation from the Gochali Pariwar. This was an organization in its own sense. The Tharus involved in it were called upon to be a unified and robust voice against oppression. In the revolutionary publications of his days, Jokhan used to regularly voice the cause of Tharu liberation.  


An ideal source of inspiration

Jokhan Ratgaiya was an ideal leader for Tharus and a source of inspiration. There are numerous Tharus who at present are following the path he paved. All the communist Tharu politicians of date have taken Jokhan Ratgaiya’s principles to heart. Laxman Tharu who under his mentorship learnt politics; Krishna Kumar Chaudhary who was influenced by Jokhan to join the Maoists; Lajuram Chaudhary, Birman Chaudhary, Gaurishankar Chaudhary, Surya Chaudhary, Laxmi Chaudhary who all joined the People’s War regarding Jokhan as their ideal. Additionally Jokhan’s thoughts have made an impression upon hundreds of leaders the likes of Khusi Prasad Chaudhary, Shiva Prasad Chaudhary, Vishwa Bahadur Chaudhary, and Mankala Chaudhary all from Bardiya District. The guidance provided by Jokhan and his grassroots level engagement have remained important for all of them. Even his pathbreaking work in literature remains an inspiration, in addition to his expressions against caste and class based discrimination. His colleague Bhagat Baduwal and Hari Gyawali say that Jokhan was a multitalented individual. He had an extraordinary skill for scholarship; he had conducted many researches on themes related to indigeneity and Tharu identity. While Jokhan may not be physically with us today, his path, thoughts, principles and ideologies are alive and will remain so. 

Author: Madan Chaudhary, translator: Priyankar Bahadur Chand. Republished with permission from Priyankar Bahadur Chand and Indu Tharu.

Friday, May 8, 2020

Harchali – one of the first quarterly literary magazines in Tharu language



Harchali - one of the first quarterly literary magazines in Tharu language

An interview with Sagar Kusmi, Editor, Harchali, one of the first quarterly literary magazines in
Tharu language.

Please tell our readers about Harchali quarterly, the literary magazine you’ve been publishing. 
Harchali literary quarterly is purely dedicated to literature. We started publishing it from 2072 Baishakh after formally registering with the District Administration Office in Kailali on 2071 Falgun 28 (Registration no. 169). I (Sagar Kusmi) am the Chief Editor and Publisher of the magazine.  This is the only magazine in Tharu language being published regularly from Dhangadhi, Kailali. This magazine reaches out to audiences in Kailali, Kanchanpur, Bardia, Banke, Dang, Surkhet, Kapilvastu, Rupandehi, Nawalparasi, Kathmandu and Uttar Pradhesh in India.

Sagar Kusmi, Editor, Harchali
Please tell us about yourself.
My father is a farmer and I come from Dakshin Terhi Village of Kailari Rural Municipality, Ward no. 8. Currently, I have been living in Dhangadhi and dabbling in literary journalism. Along with journalism, I write Tharu folktales and folklores. Two of my collections of ghazals – hastakshar and futal pokri, and a collection of muktak (lyrical poems), have been published. I am working towards publishing collections of folktales, folklores, Haiku, ghazals, and investigative essays. Especially, I like to write about Tharu language, literature and culture.

Is there any reason behind naming the magazine ‘Harchali’?     
I am proud to be a Tharu. Thousands of Tharu words have been forgotten and are in the process of being forgotten. That’s why I chose this name from one of the Tharu words that denotes what one does during their leisure. So that people use their free time and we are able to conserve the Tharu language, literature and culture, and document the articles written in Tharu language.

What inspired you to publish this quarterly magazine?
I was interested in literature since my childhood. I used to write poems. I had the habit of reading magazines of all kind. While I was in school, they published a wall magazine. I used to send my poems for the magazine. In my village while I was a club president, I used to publish a wall magazine called ‘Fulariya’. Later, a magazine called ‘Nisrau Saptahik’ started being published from Dhangadhi. My poems, ghazals, muktak used to be published in that magazine as well. Following this, Hamar Pahura semi-weekly (later daily) used to publish my ghazals, muktak and articles. I gained a lot of experience working for Hamar Pahura. After working as Kailali representative of Lawa Daggar quarterly, I set out on my own to publish Harchali literary quarterly magazine.

What types of articles are published in Harchali and how can one send articles to it?
As this is a literary magazine, we publish all sorts of literary creations like articles, poems, ghazals, muktak, stories, memoirs, short stories, novels, etc. Articles that convey messages, raise awareness and investigative articles are given priority. Articles containing hate speech, accusation and written solely for entertainment and about love are not published. Articles received via our email ID harchali3@gmail.com are published only after reviewing.

What are your plans to reach more audience in the coming days?
We are trying our best to improve the quality and reach more audience. We look forward to suggestions, inputs and insights from our readers to improve the publication. We are also planning to reach our audiences in other cities and villages. We are working to make it monthly. Also we’re in the process of adding more columns and publishing the inside pages in multi-colour. Rest depends on readers and supporters.

Finally, would you like to say anything to our readers?
This is not my magazine. A magazine is a common learning ground for all. Please support us. Give us feedback and suggestions. Don’t stay idle. Write something and send them to us.

Note: The title has been changed from earlier 'Harchali – the first quarterly literary magazine in Tharu language'. 'Aainkh' is the first quarterly literary magazine in Tharu language.

Sunday, May 3, 2020

थारू भाषाको प्रथम साहित्यिक त्रैमासिक पत्रिकामध्ये एक "हरचाली"


थारू भाषाको प्रथम साहित्यिक त्रैमासिक पत्रिका मध्ये एक "हरचाली"का सम्पादक सागर कुस्मीसँगको अन्तर्वार्ता। 

तपाईंले प्रकाशन गर्ने हरचाली त्रैमासिकबारे केही भनिदिनुस् । 
हरचाली साहित्यिक त्रैमासिक थारू भाषाको विशुद्ध साहित्यिक पत्रिका हो । जिल्ला प्रशासन कार्यालय कैलालीमा २०७१ फागुन २८ गते विधिवत् रूपमा दर्ता (दर्ता नम्बर १६९) भई २०७२ वैशाखदेखि प्रकाशन शुरु गरिएको हो । यसको प्रकाशक तथा प्रधान सम्पादक म आफै (सागर कुस्मी) छु । यो पत्रिका कैलाली जिल्लाको धनगढीबाट हालसम्म एकमात्र नियमित प्रकाशन हुँदै आएको थारू भाषाको पत्रिका हो । यो पत्रिका कैलाली, कंचनपुर, बर्दिया, बाँके, दांग, सुर्खेत, कपिलवस्तु, रिपन्देही, चितवन, नवलपरासी, काठमाडांै, र भारतको उत्तर प्रदेशसम्म पुग्छ ।

सम्पादक सागर कुस्मी
तपाईंको बारे पनि केही भनिदिनुस् न ।
म एउटा किसानको छोरा हुँ । म कैलारी गाउँपालिका वडा नम्बर ८ दक्षिण टेंर्ही गाउँको बासिन्दा हुँ । साहित्यिक पत्रकारिता गर्ने क्रममा हाल म अहिले धनगढीमा बस्छु । पत्रकारितासँगै म थारू लोककथा, थारू लोकगीतमा बढी कलम चलाउँछु । मेरा दुई वटा हस्ताक्षर र फुटल पोक्री गजल संग्रह र एउटा मुक्तक संग्रह प्रकाशित छन् । लोककथा संग्रह, लोकगीत संग्रह, हाइकु संग्रह, गजल संग्रह र खोज तथा अनुसन्धानमुलक निबन्ध संग्रह प्रकाशनको तयारीमा रहेको छ । म धेरैजसो थारू भाषा साहित्य र संस्कृतिमा कलम चलाउन रुचाउछुँ ।

यसको नाम हरचाली राख्नुको कारण ?
मलाई  थारूको सन्तान भएकोमा गर्व लाग्छ । थारू सामुदायमा अझै पनि हजारौं शब्द लोप भैसकेका छन् र हुँदै छन् । त्यसैले एउटा शब्द छानेर यो नाम जुराएको हुँ । खाली समयलाई सदुपयोग होस् र थारू भाषा साहित्य, संस्कृतिको संरक्षण सम्वद्र्धन होस्, थारू भाषाको लेख रचना दस्तावेजिकरण होस् भनी यो नाम जुराएका हौं ।

यो त्रैमासिक निकाल्ने प्रेरणा कहाँ र कसरी पाउँनु भयो ?
मेरो बचपनदेखि नै साहित्यमा रुचि थियो । म सानैदेखि कविता लेख्थें । जस्तो सुकै पत्रिका पनि खोजी खोजी पढ्ने बानी थियो मेरो । स्कुलमा म पढ्दा खेरी भित्ते पत्रिका निस्किन्थ्यो । त्यसमा म पनि कविता पठाउँथे । गाउँमा क्लबको अध्यक्ष हुँदा पनि "फुलरिया" भन्ने भित्ते पत्रिका निकाल्थें । त्यसपछि धनगढीबाट "निसराउ साप्ताहिक" भन्ने पत्रिका निस्किन्थ्यो । त्यसमा पनि मेरा कविता, गजल, मुक्तक छापिन्थे । यसपछि "हमार पहुरा" अर्ध साप्ताहिक (पछि दैनिक) पत्रिकामा मेरा गजल, मुक्तक, लेख रचना छापिन्थें । हमार पहुरा पत्रिकामा काम गरेर पनि धेरै अनुभव बटुलेँ । दाङ डेउखुरी बाट निस्किने "लावा डग्गर" त्रैमासिक मा कैलाली प्रतिनिधि भएर काम गरिसकेपछि आफैमा एउटा प्रकाशक भएर पत्रिका निकाल्ने हिम्मत र आँट आयो । यसरी म अहिले हरचाली साहित्यिक त्रैमासिक पत्रिका कैलालीबाट नियमित निकाल्न सफल भएँ ।

यसमा कस्ता कस्ता रचना प्रकाशन गरिन्छ र आफ्ना रचना प्रकाशन गराउन कहाँ कसरी पठाउँनुपर्छ ? 
यो एउटा साहित्यिक पत्रिका भएकोले यसमा साहित्यिक लेख रचना, कविता, गजल, मुक्तक, कथा, संस्मरण, लघुकथा, उपन्यास प्राय सबै विधाका रचना छापिन्छन् । सन्देशमुलक, जनचेतनामुलक, खोज तथा अनुसन्धानमुलक रचनालाई बढी प्राथमिकता दिईन्छ । कसैलाई गाली गलौज, आरोप, र नितान्त मनोरञ्जनात्मक माया प्रेम सम्बन्धि रचना छापिदैन । पत्रिकाको इमेल आइडी  harchali3@gmail.com मा आएका रचनालाई छनौट गरेर मात्र छापिन्छ ।

आगामी दिनमा यसलाई कसरी अगाडि बढाउने र अझ बढी पाठकमाझ पुर्याउन के के गर्ने सोच राख्नु भएको छ ?
हामीले आफ्नो तर्फबाट सक्ने जति गरेकै छौं । यो पत्रिकालाई अझ स्तरीय बनाउन पाठकहरूको सल्लाह सुझाव, प्रतिक्रियाको आशामा बसेका छौं । आगामी दिन शहरदेखि गाउँसम्म पुर्याउने योजनामा छौं । त्रैमासिकबाट मासिक बनाउन रात दिन खटिरहेका छौं । थप स्तम्भ राखी, भित्री पृष्ठ मल्टी कलरमा प्रकाशन गर्ने क्रममा छौं । बाँकी जिम्मा पाठक र सहयोगीको हुनेछ ।

अन्त्यमा हाम्रा पाठकलाई केही सन्देश दिन चाहनुहुन्छ ?
यो मेरो मात्र पत्रिका होइन । पत्रिका भनेको सबैको साझा विद्यालय हो ।  यसलाई सबैले माया, ममता, सहयोग गर्नुस् । चित्त नबुझेको ठाउँमा सल्लाह सुझाव दिनुस् । खाली नबस्नुस् । केहि न केहि अवश्य लेख्नुस् र हामीलाई पठाउनुस् । सबैलाई हार्दिक शुभकामना।

नोट: यस अन्तर्वार्ताको शीर्षक "हरचाली -- थारू भाषाको पहिलो साहित्यिक त्रैमासिक पत्रिका" परिवर्तन गरिएको छ। थारू भाषाको पहिलो साहित्यिक त्रैमासिक पत्रिका "आँइख" हो।

Tuesday, November 12, 2019

Nepalis as profiled by the book ‘The People of India’

The New York Public Library Digital Collections has released The People of India in the public domain. You can now view, download and use the images from the rare book.

Cover of the book 'People of India'. Image from the New York Public Library Digital Collections

Edited by J. Forbes Watson and John William Kaye, the book comprises three volumes and has a collection of photographic illustrations with descriptive letterpress. Published in the year 1868 by the India Museum, the book gives you a rare view of the races and tribes of that time.

Profiled in page 117 of the third volume of the book, here’s an image of a Tharu couple from Shahjahanpur, now in Uttar Pradesh of India. The writer duo describe the couple as ‘Tharoos. (Low Caste Hindoos: Probably Aboriginal.) Shahjehanpore.’

Image from the New York Public Library Digital Collections

Further, you can see images of people from Nepal (written ‘Nipal’) and the neighbouring Indian states.

Image from the New York Public Library Digital Collections

Image from the New York Public Library Digital Collections

Image from the New York Public Library Digital Collections

Image from the New York Public Library Digital Collections

Image from the New York Public Library Digital Collections

Image from the New York Public Library Digital Collections

Image from the New York Public Library Digital Collections

Image from the New York Public Library Digital Collections

Image from the New York Public Library Digital Collections

Image from the New York Public Library Digital Collections

Image from the New York Public Library Digital Collections

Image from the New York Public Library Digital Collections

Image from the New York Public Library Digital Collections

Image from the New York Public Library Digital Collections

Image from the New York Public Library Digital Collections

Image from the New York Public Library Digital Collections

Note: All the above images have been arranged in alphabetical order.

Tuesday, February 12, 2019

Faceless in History

Written by Tej Narayan Panjiar

Republished from the July/Aug 1993 issue of Himal magazine. Used with permission.

A charter at Chapagaon. Photo by Bikas Rauniar. Used with permission.

The Tharus could not have hid out in the jungle for aeons waiting to be discovered during the malaria eradication campaign of the 1950s. They must have a history of their own.

Henry Ambrose Oldfield, in his book Sketches from Nepal, describes the Tharu of the Nepal Tarai as “a puny, badly developed and miserable-looking race, and probably belonging to the same original stock as the natives of the adjacent Plains of India”.

Apart from the extreme cultural bias of this description, the belittling terminology was not borne out even in Old field's day, when the robust forest-dwelling Tharus were described by another contemporary book as being “chiefly employed in the difficult and dangerous task of catching wild elephants". And a population group that had defied mighty malaria itself could hardly have been "badly developed".

As for Tharu origins, rather than his perfunctory hypothesis, Oldfield might have delved into the possibility that the Tharu have Mongolian blood, but he probably was not interested.

Unfortunately, things have hardly changed since Oldfield's days, and successive British writers and historians, as well as the subsequent South Asian scholars have, by and large, shown similar weaknesses with regard to the Tharu society and its history. As one of the most disenfranchised groups of the Ganga basin, it is perhaps natural that this should happen to the Tharus.

Sympathetic Mention
What were the Tharus doing in the malarial jungles and how did they get there? No social scientist has yet felt a need to study history of the Tharus in depth. They make up an invisible community which makes an appearance only when it suits the interests of the mainstream historians. In the case of Nepal, such a time arrived when malaria eradication finally cleared the jungles and it was imperative to say something about the resilient population of this region.

Even so, the interest of modern historians of Nepal and India seems limited to brief sympathetic mention of Tharus as an exploited population group, and how they have resilience against malaria. Some bizarre theories are also propounded as to the Tharu's origin. When they finally find the time to delve into the Tharus' past, researchers will find that they have not been faceless in history, and have in fact been active participants in the happenings of the Himalayan region and adjacent plains.

For example, there exist many lalmohars (land grant documents) awarded by the kings of Palpa, Makwanpur and Nepal Valley to Tharus for their bravery, "extraordinary sense of duty", or other reasons. Such documents can be found from Morang district all the way west to Kanchanpur. There are lalmohars from the kings of Kathmandu and Palpa which grant full enjoyment of Tharus to Tarai lands (except the tithe) if they are able to control the wild animals and the spirits of the jungles.

Mahesh Chandra Regmi, the economic historian, in his book Landownership in Nepal during the Nineteenth Century seeks to prove that the Tarai lands belonged to the Thakuris, Ranas and Bahuns. While this is doubtless partly true, it must be remembered that, at best, the hill people came down for three months in mid-winter, and were gone by the end of February. They did not know what the Tharus produced in their lands, and were content to let the Tharus be the defacto landowners.

Thus, the Tharus were the masters of much of the Tarai lands, but there are numerous lalmohars to prove that they also had de jure title over vast tracts. For instance, one such lalmohar sanctions land in today’s Parsa district south of Kathmandu in favour of the family of Darpnarayan Garwar Tharu, for "gallantry" shown in a war between Makwanpur and southern marauders. There are many such lalmohars available for other parts of the Tarai as well.

The very fact of the linear habitation of Nepal through the length of Nepal's Tarai tends to prove that they spread out and inhabited this expanse over a long historical period. Unfortunately, we know little about this period. The priests and nobles of India and Nepal have always worked well together when the question at issue does not touch upon their rival claims upon one another. When it comes to the Tharus, therefore, these groups have found it mutually convenient to relegate the Tharus to a historical corner, the implication being that these are barbarians with no history.

Rajasthan, Rajasthan
An attempt to write the social history of the Tharus is problematic, and credit goes to anthropologist Dor Bahadur Bista for at least having made a start in People of Nepal (HMG Nepal, 1967). But other historians are satisfied with fanciful notions about Tharu origins that do injustice to the community.

With no evidence to support the contention, some have claimed that the Tharus are descended from those that fled from the Thar Desert in Rajasthan during the attack of Allauddin Khilji in the 12th century and Emperor Akbar in the 16th century. Baburam Acharya, a Nepali historian of stature, has accepted this thesis and stated that many Rajput soldiers were killed by Akbar's forces and that the women of those soldiers fled to the jungles of Nepal with their servants. The Tharus are supposed to be the progeny of these mistresses and their servants.

Some innocent/ crafty modern-day Tharus have taken satisfaction in this explanation, possibly because it links the community to the glorious Rajputs of Rajasthan. The reason the Tharus lost the sacred thread, it is reasoned, is because they gave up warfare and adopted agriculture. (That perhaps they were not originally Hindus is indicated from an order that was issued to enforce the Muluki Ain (1854) among Tharus who lived between Morang and Dang-Deokhuri. Among other things, the order decrees that Tharus are not to eat pork or drink liquor, and that males are not to marry maternal cousin sisters).

Rajasthan lies to the south and west of Delhi, which was the seat of the Muslim kings and emperors. Why would the bevy of doubtlessly brave Rajput ladies insist on travelling through Mughal territory to end up in the jungles of the lower Himalaya when they could have fled easily southwards to the hills of the Satpura and Vindhya ranges?

A theory propounded by Iswor Baral, presently the Vice Chancellor of the Royal Nepal Academy, seems more plausible than the 'flight from Rajasthan' myth. Baral, who grew up among the Tharus and knows the community well, is of the view that the Tharus are descended from a community that was persecuted and banished northwards during the expansion of the Vajjii Republic. According to the Buddhist scholar Ashwagosa, this was a flourishing state during the Sakyamuni’s time. From geographical history, we know that the Vajjii territory incorporated Champaran, Muzaffarpur and Darbhanga districts in present-day Bihar.

This would explain why, as Baral theorises, the Tharus call all non-Tharu population to the south by the name "Vajiya". This term has now even entered the Nepali language, "bajiya" meaning "uncouth". This theory must, of course, stand the rigours of academic reasoning, which will probably happen when more scholars take an interest in Tharu history.

Sakya of Lumbini
Octoradii from Lumbini. 
 

The Tharus certainly were not a community that hid out in the forest for eons waiting to be discovered during the malaria eradication campaign of the 1960s. Serious work on their antiquity would probably reveal interesting linkages with the main stream of South Asian history. Could it be, for example, that the Sakyamuni Buddha was a Tharu?

The first and foremost principle laid down by the Buddha has been named Theravada. But according to its Pali rendition, it is Theragatha, that is, the story of the Tharu. It is though t by some that the Sakyamuni modelled the organisation of his sangha on a community such as his own. It is significant that the Sakya seem not to have the Varna system, and they were isolated to the extent that they were self-governing and their polity was of a form not envisaged in Brahminical theory.

The fact that the Sakyamuni's birthplace in Lumbini is still in the midst of a Tharu settled area might be one indication that they are the original inhabitants of this area. A. Fuhrer, who discovered the Lumbini site, was himself of the view that Tharus are the descendants of the Sakyas, though he was unable to prove his case.

Excavations done at Tilaurakot, the site of the palace of the Sakyamuni's father King Suddhodhana, have brought up some 3rd century artifacts (contemporary to the Vajjii) that deserve further study. Some of the bricks are stamped with the octoradii circle, which is the mark of the "turning of the wheel of the law" throughout the Buddhist world of Southeast Asia, Japan, China, and also in the Ashokan inscriptions. Another stamp bears the mark of the trisul. On the walls of the thatched huts of the Tharus today, one finds frescos that carry identical marks of the octoradii circle and trisul.

As followers of the Buddha, were the Tharus persecuted by the Brahminical forces, and is this why they were forced into the forests, where the 20th century finally found them? As one scholar wrote in 1896, “The clan and the disciples of Buddha were so ruthlessly persecuted that all were either slain, exiled or made to change their faith. There is scarcely a case on record where a religious persecution was so successfully carried out as that by which Buddhism was driven out of its place of birth.”

Taking this line of thought a step further, it is probable that as the Tharus fled persecution, they not only entered the Tarai jungle but that some also fled further north to the Valley of Kathmandu. There are several unanswered questions in the history of the Valley that could perhaps be explained if the Tharu element were to be introduced.

Fish Lovers
Of Manadeva, said to be the founder of the Licchhavi dynasty (464 AD), there is no suggestion that he was a Licchhavi. It was only 126 years later that his descendant Sivadeva I laid claim to Licchhavi lineage. And it is Sivadeva who had a charter inscribed in stone to the people of Tharu Drang (Tharu Village), which is the present-day village of Chapagaon in Lalitpur District. The inscription, which is to be found in Chapagaon today, reduces the tax to the people of Tharu Drang on different kinds of fish. Tharus, it need hardly be stated, are fish lovers to this day.

Historians Dilli Raman Regmi and Dhana Bajra Bajracharya went to great lengths to try and identify the different kinds of fish that are named in the inscription, such as Kastika, Mukta, Bhukundika and Rajagraba, Despite complicated semantic analysis, they failed to identify these alien names. A Tharu would have told them that Kastika is a fish that can be bought even today in the Indra Chowk market. The standard name of this fish is Gainchi, but in colloquial usage it is sometimes known as Kastika, a term which indicates that the fish does not spoil as easily as other fish.

They were unable to identify a fish named Bhukundika, because, again a Tharu would have told them, Bhukundika is not a fish. It is instead a clam-type slug which is found abundantly in Kathmandu Valley but shunned by the local population. Today, the Tharus who live in Kathmandu savour the slugs as a delicacy, although today they know it as Doka.

And what does the similarities of the Jyapu caste of Kathmandu Valley and the Tharu say of the origins of either group? The Jyapus use the kharpan, balancing two loads on a bamboo pole, as do the Tharu, who call their implement the baihinga. No other Valley community uses it but the Jyapu. Both Tharus and Jyapus relish beaten rice (chiura lo the Valley dwellers, also to Tharus). Jyapu and Tharu women use the okhal and musalo to beat rice, but this is not the case with the neighbouring communities of the Valley or Tarai. Jyapu women tattoo their upper heels, exactly as the Tharu women do.

Who are the Tharus, where do they come from, and what light can their history shed on the past of the Himalaya and South Asia as a whole? Some historical interest in the Tharus by scholars of today will shed some light on numerous nooks and crannies of the past. We will then gain better understanding about so many issues, from the days of the Sakyamuni, to the spread of populations along the Ganga and Tarai belt of today's India and Nepal, the populating of the Kathmandu Valley, and the reasons behind the backwardness of Tharus today. And with such understanding, hopefully, there will develop a greater appreciation of Tharu culture, which in turn will finally work to eliminate the social and political discrimination that this community faces in Nepal today.   

T.N. Panjiar worked in the National Planning Commission of Nepal.

Read the original article here.

Friday, March 10, 2017

Compiling typical and original Tharu words before they disappear

Tharu Welfare Society of Deukhuri, Dang is in the final stages of publishing a dictionary of western Tharu language.

Sanjib Chaudhary from the Voice of Tharus spoke with the team about the dictionary, its importance and how the team is working to complete the tedious task of collecting the peculiar Tharu words which are on the verge of vanishing.

Here are the excerpts of interviews with Uday Raj Aaley, the editor and resource person; Goma Kalathoki, the phonetic editor and Bal Govind Chaudhary, the coordinator of this task of compiling the dictionary.

Uday Raj Aaley

Voice of Tharus (VOT): Tell our readers about the Tharu dictionary and how you are collecting and compiling the Tharu words.

Uday Raj Aaley (URA): Language is the key symbol of identity and to preserve and develop a language, a dictionary is a must.

First of all, I would like to thank Tharu Welfare Society of Deukhuri, Dang and its board members for giving me the responsibility of an editor and resource person to compile this dictionary.

I am working in a team – Tharu scholars Sher Bahadur Chaudhari, Rajendra Prasad Chaudhari and Lilagambhir Tharu have been employed to collect Tharu words. Some words have been compiled from secondary sources such as books, epics, folk tales, magazines, newspapers, etc.

We have decided to include Tharu words of different genres in the dictionary. It comprises Deukhuriya and Dangoriya Tharu words which are spoken in different districts of western Nepal. The Tharus are rich in culture and they have many typical words for cultural and ritual activities.

It’s a great challenge because many typical and original Tharu words are disappearing day by day. The dictionary has archaic as well as new words which are popular and used in day to day life.


VOT: What is the scope of the dictionary? How many people do you want to reach with the publication of the dictionary?

URA: The trilingual dictionary – Tharu- English-Nepali – will help Tharu, Nepali and English speaking readers. There are dialects and some variations in the Tharu language spoken in different parts of Terai region in Nepal.

I think the dictionary will be helpful and valuable for Tharu people, scholars, researchers, teachers, students, trainers, textbook writers, journalists, language activists, social workers and those who want to study about Tharus and Tharu language.

At the same time, the dictionary will contribute to preserve Tharu language. The Tharu Welfare Society has networks with Tharu people and concerned departments. It will manage the distribution of the dictionary.

VOT: How do you think it will help the target audience that you have in mind?

URA: I have been doing research on Tharus of western Nepal. The loss of language harms the linguistic and cultural diversity of the country and the world as well.

Many of the languages spoken in Nepal are confined to their oral traditions. There is need to develop a policy to impart basic education in mother tongue. It is through his/her mother tongue that every human being first learns to formulate and express his/her ideas about himself/herself and the world.

The ‘one nation- one language’ policy was adopted during Rana and Panchayat periods in Nepal. After the reestablishment of democracy, ethnic organisations have been playing an active role in creating awareness about promoting and preserving their mother tongues including their cultural identities. There should be special provisions to indigenous peoples to retain their languages and cultures.

Different languages enhance different ways of expressing experiences, thoughts, feelings, and aesthetics. To impart knowledge through the medium of his/her own language first, where the dictionary is available, his/her own mother tongue can then be used creatively.

I think the state and the ethnic groups have obligation and are equally responsible to enable and retain their languages and cultures.

Goma Kalathoki

VOT: What are the difficulties did you face while transcribing the Tharu words into International Phonetic Alphabet (IPA)?

Goma Kalathoki (GK): The Tharu dictionary which is going to be published is a great work for the Tharu community as well as other readers. I was employed as a phonetic editor by Uday Raj Aaley, the editor and resource person for the dictionary and Tharu Welfare Society to transcribe the compiled Tharu words. I am very much happy because I have tried to complete the task sincerely.

There are many difficulties and challenges in any work you do and I have faced difficulties doing this. I am a student of English and this opportunity has taught me the importance of language and its micro elements.

Tharu language does not have its own script. Devnagari script has been used throughout as written script for Tharu words. It should also be noted that Tharu language does not have all the sounds of the Nepali language. Therefore, some vowels and consonants of the Nepali language are omitted. This is followed by the phonetic transcription, transcribed Tharu word as it is pronounced. However, writing through the Devnagari script, we found that Devnagari lacks graphemes.

VOT: Did you find any peculiarity in the Tharu words? Can the Tharu words be compared with words from other languages?

GK: Tharu language is spoken by the Tharu people of Terai region in Nepal. The Tharus have their native words to speak. There are some variations in the Tharu language, but the root words are similar.

In Dang district, Deukhuriya and Dangoriya dialects are spoken. Tharu language of mid-western region, especially Deukhuri where I was born, has a different dialect which is influenced by Awadhi and Nepali because a few words are borrowed from them. A couple of years ago Tharu people used to speak their mother tongue naturally. Of course every language has some peculiarities and exceptions from the normal patterns. For instance, Deukhuriya Tharu say ‘neimaza’ and Dangoriya Tharu say ‘nimaza’ for ‘not good’.

New generations are using Nepali and English words in their conversation. Typical Tharu words are disappearing gradually. I think their native words should be preserved for future. The dictionary will preserve these words, but at the same we have to encourage new generation to speak their language in their daily life.

Bal Govind Chaudhary
VOT: Why and how did the idea of preparing a Tharu language dictionary come up?

Bal Govind Chaudhary (BGC):  Thank you for your question and giving an opportunity to share our work. First of all, I'm a responsible member of Tharu society and now secretary of Tharu Kalayankarini Sabha (Tharu Welfare Society) Deukhuri, Dang. As a secretary I would like to talk about some activities of Tharu Welfare Society. The Tharu Welfare Society has been working to promote language and culture. It has been publishing a quarterly journal named ‘Hamar Sanghariya’ (Our friend). To preserve and promote Tharu culture, it has been organising cultural programmes such as seminars and interaction programmes related to Tharu culture. It has also been organising cultural handicraft training to preserve age-old tradition.

From east to west, Tharus are divided into many groups according to their spoken language. eastern Tharu language is influenced by Maithaili, western Tharu language is influenced by Bhojpuri and Awadhi, and mid-western and far-western Tharu language is believed to be the original Tharu language but there are variations.

Nowadays, most of the Tharu words are disappearing. Because they use other language for communication to be civilised in the community (this is what they think!) so they are forgetting their own language. Terai is like a ‘melting pot’ and heterogeneous owing to the settlement of people migrating from hills and southern parts. Different kinds of people belonging to different caste and ethnic groups live in the Teari. Due to the diversity in settlement, Tharu language is at risk. Thus, it is necessary to preserve and promote it. And we ourselves are responsible for this.

At the same time, people want to know Tharu language for trade, politics, social works, communication and so on. They want to study about Tharu culture, their rites and rituals. Without a Tharu dictionary it seems to be difficult. There are not sufficient linguistic documents and supporting materials to study about Tharu culture. Because of lack of study materials, many languages are disappearing from the world. Tharu language is also at risk. So the idea of publishing a Tharu language dictionary came up.

VOT: Who are your target audience?

BGC: In my opinion, our target audiences are researchers, politicians, businessmen, teachers, social workers, personnel and students.

VOT: What is your next step after publishing the dictionary?

Team: After publishing the dictionary we have planned programmes to publish Tharu grammar, cultural documentary, newspaper, and research publications.

VOT: How do you plan to disseminate and share the learning of preparing the dictionary?

Team: We have planned to disseminate this dictionary through our networks, book sellers, and team members. And we have planned a ‘door to door dictionary campaign’.